CARI Infonet

 Forgot password?
 Register

ADVERTISEMENT

View: 51771|Reply: 102

Dialek Bahasa Melayu di Indonesia

[Copy link]
Post time 20-12-2011 06:41 PM | Show all posts |Read mode
Post Last Edit by wartakita at 20-12-2011 18:45

Dari website tetangga ...

Jumlah penutur bahasa Melayu di Indonesia sangat banyak, bahkan dari segi jumlah sebetulnya melampaui jumlah penutur Bahasa Melayu di Malaysia, Singapura dan Brunei Darussalam. Bahasa Melayu dituturkan mulai sepanjang pantai timur Sumatera, Kepulauan Riau, Kepulauan Bangka Belitung, Jambi, Sumatera Selatan, Bengkulu hingga pesisir Pulau Kalimantan dan kota Negara, Bali.


Bahasa Melayu di Indonesia dituturkan berdasarkan dialek-dialek lokal tiap daerah:

Dialek Tamiang : dituturkan di kabupaten Aceh Tamiang, Nanggroe Aceh Darussalam
Dialek Langkat : dituturkan di kawasan Langkat, Sumatera Utara
Dialek Deli : dituturkan di Medan, Deli Serdang dan Serdang Bedagai
Dialek Asahan : dituturkan di sepanjang wilayah pesisir kabupaten Asahan
Dialek Melayu Riau : dituturkan di kawasan Kepulauan Riau
Dialek Melayu Riau Daratan : terbagi atas beberapa dialek lainnya tergantung wilayah (Siak, Rokan, Inderagiri, Kuantan)
Dialek Anak Dalam : kemungkinan termasuk kelompok Kubu, Talang Mamak di kawasan Riau dan Jambi
Dialek Melayu Jambi : dituturkan di provinsi Jambi
Dialek Melayu Bengkulu : dituturkan di kota Bengkulu
Dialek Melayu Palembang : dituturkan di kota Palembang dan Kota Muara Enim dan sekitarnya
Dialek Bangka-Belitung : dituturkan di provinsi Bangka-Belitung
Dialek Pontianak : dituturkan di kabupaten Pontianak dan kota Pontianak, Kalimantan Barat
Dialek Landak : kabupaten Landak dan sekitarnya, Kalimantan Barat
Dialek Sambas : dituturkan di kabupaten Sambas dan sekitarnya,Kalimantan Barat
Dialek Ketapang : dituturkan di kabupaten Ketapang dan sekitarnya, Kalimantan Barat.
Dialek Berau : dituturkan di kabupaten Berau dan sekitarnya, Kalimantan Timur
Dialek Kutai : dipakai di kabupaten Kutai Kertanegara, Kalimantan Timur
Dialek Loloan : dituturkan di kota Negara, Jembrana, Bali.
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


 Author| Post time 20-12-2011 06:43 PM | Show all posts
Dialek Melayu Belitung .. Dialek Laskar Pelangi ..


Beberapa Kosakata Dialek Belitung:
Kamek = kami/aku
Lawang = pintu
Dalu = malam
Sikok = satu
Ningok = lihat
Agik = nanti
Bandar = kota
Mije = meja
Sarapan = melampun
Sekula = sekolah
Nok = yang
Ikam = kamu (utk orang yg lebih tua)
Mikak = kamu (utk sebaya)
Disinek = disini
Aok = iya
Amun = jika

Contoh kalimat dalam Dialek Melayu Belitung:

Ramai juak urang Belitong nok ade disinek = Banyak juga Orang Belitung yang ada disini.

Kiape kabar mikak? Ape mikak sihat-sihat ajak? = Bagaimana kabar kamu? Apa kamu sehat-sehat saja?
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 20-12-2011 09:03 PM | Show all posts
Dialek Melayu Bengkulu

Dialek Melayu Bengkulu merupakan dialek Melayu yang khas karena perpaduan antara Dialek Melayu Palembang, Bahasa Minang dan tersisip pula beberapa Kosakata Bahasa Inggris yang dituturkan dengan logat lokal. Dialek Melayu Bengkulu digunakan oleh masyarakat Kota Bengkulu dan sekitarnya.

Contoh kosakata:
sayo : saya
awak : kamu
kelak : nanti
iko : ini
ndak/nak: mau
kek : dengan
tengok : lihat
kebilo : kapan
bisuk : besok
skul : sekolah (Eng)
jel : penjara (Eng)
bol : bola (Eng)
blangkit : selimut (Eng)
oto : kendaraan (Eng)
kabet : Lemari (Eng)
garden : kebun (Eng)
pen : pena/alat tulis (Eng)
tat : kue (Eng)
buk : buku (Eng)
beg : tas (Eng)
stakin : kaos kaki (Eng)
risen : alasan (Eng)
tempek : tempat
buek : buat
dapek : dapat
pai : pergi
litak : capek
ajo : saja
gaek : orangtua

Sayo nak betanyo kek awak, bulih dak sayo ko pai ke siko?
Saya mau bertanya kepada anda, boleh tidak saya pergi ke sini?

Rasonyo oi lemak nian..badan keringek rintik-rintik..sambalnyo pedeh raso nak tambuh.
Rasanya uih enak bener..badan keringat bercucuran..sambalnya pedas rasa mau tambah.

Balik skul ni melah kito pai main bol di garden belakang jel Malabero ndak?
Pulang sekolah nanti.. yuk kita main bola di kebun belakang Penjara Malborought ?

Bulih, tapi sayo ijin kek gaek dulu. Eh..kelak awak baok oto yo !! Sayo ko lah litak nian kalu nak bejalan kaki ke tempek tu.
Boleh, tapi saya ijin dulu dengan orangtua. Eh..nanti kamu bawak kendaraan ya !! Saya sudah capek sekali kalau mau berjalan kaki ke tempat itu.

Oke tengoklah kelak..
Baik..lihat saja nanti..
Reply

Use magic Report

Post time 20-12-2011 10:48 PM | Show all posts
Yang ini salah parking kah?
Bukan sesuai di board hobi bahagian komunikasi kah?
Melainkan kalau hendak disebutkan tentang
antropologi-sosiologi penutur bahasa Melayu?
Atau sejarah kesusasteraan bahasa Melayu di bahagian
kewilayahan Indonesia?
Reply

Use magic Report

Post time 21-12-2011 04:12 PM | Show all posts
ok la ni parking kat sini..layannn
Reply

Use magic Report

Post time 21-12-2011 04:44 PM | Show all posts
memang superb dan sangat berinformasi thread ni
Reply

Use magic Report

Follow Us
 Author| Post time 21-12-2011 08:56 PM | Show all posts
Baso Wong Kito (Palembang - Sumatra Selatan)


Bahasa Palembang mempunyai dua tingkatan, iaitu Baso Pelembang Alus atau Bebaso dan Baso Pelembang Sari-sari. Baso Pelembang Alus dipergunakan dalam percakapan dengan pemuka masyarakat, orang-orang tua, atau orang-orang yang dihormati, terutama dalam upacara-upacara adat. Bahasa ini berakar pada bahasa Jawa kerana raja-raja Palembang berasal dari Kerajaan Majapahit, Kerajaan Demak, dan Kerajaan Pajang. Itulah sebabnya perbendaharaan kata Baso Pelembang Alus banyak persamaannya dengan perbendaharaan kata dalam bahasa Jawa.

Sementara itu, Baso sehari-hari dipergunakan oleh wong Palembang dan berakar pada bahasa Melayu. Dalam praktiknya sehari-hari, orang Palembang biasanya mencampurkan bahasa ini dan bahasa Indonesia (pemilihan kata berdasarkan keadaan dan koherensi) sehingga penggunaan bahasa Palembang menjadi suatu seni tersendiri.

Bahasa Palembang memiliki kemiripan dengan bahasa daerah wilayah di sekitarnya, seperti Jambi dan Bengkulu. Di kedua daerah ini, akhiran 'a' pada kosakata bahasa Indonesia yang diubah menjadi 'o' banyak ditemukan.

•Aman = Kalau (cth: aman kau ke sano gek, jangan lupo bawa pempek)
•Antok = Menyantuk suatu benda, biasa digunakan anak kecil dalam permainan 'gambaran' (cth: kartu kau tu antok, ulang oi !)
•Asak = Asalkan (cth: asak kau dapet cepek, ku enjok mobil la)
•Awak = Kamu, bisa digunakan sebelum 'kau' (cth: awak kau yang salah, nak nyalahke wong)
•Awan = Siang (cth: awan tadi, budak plaju mati ditumbur fuso)

•Bae/be = Saja (cth: kau bae/be la yang bayar)
•Balak = Masalah (cth: dak usah nyari balak la, kagek mati kau)
•Balek = Pulang (cth: aku abes ni nak balek ke rumah)
•Balen = Ulang (cth: balen oi, mano ado maen cak tu)
•Banyu = Air (cth: nak minum apo? banyu putih be)
•Baseng = Terserah (cth: baseng kau la, aku dak melok melok be)
•Basa = Gawat (cth: basa ni! dak pacak gawe galo)
•Baso = Bahasa (cth: ae baso inggris be dak pacak kau, cupu ni!)
•Bebala = Bertengkar mulut (cth: wong sebelah ni galak bebala sampe subuh)
•Belagak = Tampan (cth: wew, belagak nian kau hari ni!)
•Belago = Bertengkar saling pukul (cth: budak kecik tu galak belago, laporke plisi peh?)
•Bengak = Bodoh (cth: bengak makan taik kau tu!)
•Begoco = Berantem/Berkelahi (cth: dak usah jingok jingok, begoco be kito!)
•Berejo = Bersusah-susah (cth: berejo la kau! tula, diomongi dak galak denger)
•Bi Cek = Ibu, bibi (cth: bi cek! nak kemano?)
•Budak = Anak (cth: budak sekolahan emang paleng mudah diculik)
•Buntang = Bangkai (cth: depan kelas kito ado buntang tikus)
•Buyan = Bodoh (cth: buyan nian kau! cak ini be dak biso)

•Cak mano = Bagaimana (cth: cak mano ni? pacak dak lulus kito)
•Cak itula = Ya begitulah (cth: cak itula, basa nian kito)
•Calak = Curang (cth: kalo kau maen calak lagi, laporke guru gek kau)
•Cemeke'an = Pelit (cemeke'an nian, goceng be dak ngasi)
•Cetuk = Patuk (cth: lakinyo mati dicetuk ulo)
•Cotang = Menebak nebak dalam soal pilihan (cth: cotang 5 bener 4, hebat dak?)
•Cugak = Kecewa (cth: keno cugak be aku lantak dio)
•Cucung = Cucu (cth: woi cung, kalo kau ke plaju, belike aku ganja)
•Cindo = Cantik (cth: cindo nian tino tu, pacak peca utak aman jingokinnyo terus)

•Dak papo = Tidak Apa-apa (dak papo la! cuman denget koq)
•Dak katek = Tidak ada (lebih tegas) (cth: dak katek malu nian kau ni!)
•Dak katek katek = Tidak (membela diri) (cth: aq bunuh dio? dak katek katek)
•Dak terti = Tidak mengerti (cth: dak terti aku pelajaran ni)
•Dewe'an = Sendirian (cth: pegi samo siapo kau? dewe'an be)
•Dulur = Saudara (cth: oi dulur! po kabar?)

•Emek : Ibu/emak (cth: emek,ado yang ngolake aku)
•Enjuk = Beri (cth: enjuk siapo la bunga ni ye?)
•Ekar = Kelereng (cth: ekar aku hargonyo goban, kau punyo?)

•Galak = Mau (cth: galak makan dak?) / sering (cth: tu la, galak takok'an, keno batunyo kau sekarang)
•Galar = Lantai (cth: kaparke bae mangkok tuh dipucuk galar)
•Galo = Semua (cth: wong kito galo)
•Gancang = Cepat (cth: pacak mati gancang wong lantak budak itu)
•Gedek = Dinding / Tembok (cth: nah kau ni, gek ku sanntukke rai kau digedek)
•Geli geli = Mudah (cth: mak ini sih geli geli bae)
•Geli geli basa = Sangat mudah (cth: pacak dak? geli geli basa)
•Geta basa = Bokek, pelit (cth: geta basa dio tu)
•Goco = Tonjok,Tinju (cth: Ngapo kau jingok jingok,gek kugoco kau )

•Idak = Tidak (cth: idak galak makan dio dari kemaren)
•Igo = Terlalu (cth: tula pelit igo! rasoke kau sekarang)
•Iwak = Ikan (cth: iwak belido emang paleng mantep dibikin pempek)

•Jabo = Luar (cth: buangke sampah ni ke jabo ye)
•Jingok = Lihat (cth: jingok soal mak ini, nangis darah aku)
•Jiron = Tetangga (cth: kenal dak kau samo jiron kau?)
•Julak = Dorong (cth: kagek kau ku julak ke rel MRT, dak usa macem-macem)

•Kacek = Selisih (cth: kacek dikit jugo, dak apo la)
•Kacuk'an = Berhubungan sex (cth: jangan kacuk'an di luar nika ye, doso tu)
•Kagek = Nanti (cth: nak pegi lum? kagekla)
•Kambang = Kolam (cth: jangan galak ke kambang iwak, diculik wong gek kau)
•Kampang = Tak punya ayah, anak haram (cth: oi kampang! dak jingok wong lagi nyebrang!)
•Kanji = Genit (cth: jingokla,betino itu kanji nian samo lanang)
•Katek = Tidak Ada (cth: kesian jingok dio, katek duit, katek rumah, katek kerjo)
•Kecik = Kecil (cth: pempek telok kecik seporsi berapo?)
•Kelaso = Tikar, alas duduk / tidur (cth: bentangkelah Kelaso tuh, aba kau nih nak tiduk dulu)
•Kempet = Kempes (cth: ai, ban mobil aku kempet pulok)
•Kendak = Kehendak (cth: apola kendak kau nulis wiki ni?)
•Ketek = Perahu (cth: turis tu lagi naek ketek nyebrang sunge musi)
•Kito = Kita (cth: wong kito galo)
•Kleker = Kelakar (cth: pak Tomz emang rajo kleker, nghayal telalu tinggi)
•Klepeh = Dompet (sth: supayo dak dimaling, pastike klepeh disimpen dengan aman)

•La = Sudah (cth: la selesai lum? lamo nian)
•Laju = Ayo (cth: galak laju, dak galak sudah), akibatnya/jadinya (cth: lantak bebala laju keno marah budak tu)
•Lajuke = Urusi (cth: aman kau galak, lajuke la)
•Lanjak'i = Kerjain, urusin (cth: tugas gilo babi tu mase be dilanjak'i nyo)
•Lantak = gara-gara (cth: lantak kau la, jd rusak komputer aku)
•Lemak = Enak (cth: makanan disini la dak lemak, mahal pulok)
•Lihai = Pintar (cth: lihai sudah dio sekarang, make obat apo ye?)
•Lokak = Kerjaan, masalah (cth: dio tu emang galak cari lokak, pecake be palaknyo)
•Lolo = Bodoh (cth: Lenglolo tu emang lolo nak pindah dari Sriwijaya)
•Lum = Belum (cth: sudah lum?)



Reply

Use magic Report

 Author| Post time 21-12-2011 08:57 PM | Show all posts
Post Last Edit by wartakita at 21-12-2011 21:01

Baso Wong Kito (Palembang - Sumatra Selatan)

Madak'i = Masa sih? (cth: mada'i kito kalah, pake dukun apo mereka?)
Mak ini ari = Hari gini (cth: mak ini ari, mase ado bae wong yang galak maleng ayam)
Mang Cek = Bapak, Paman (cth: jangan beli maenan dari mang cek tu, dio galak ngotak'i)
Melok = Ikut (cth: aku nak ke Kandang Kawat, melok dak?)
Mekot = Ikut (cth: mekot oi ke PS, la bosen aku ke PTC)
Menujah = Menusuk (cth: rai kau ni mirip yang nujah adek aku)
Mengot = Lengkung (cth: mistar ni pacak mengot pulok)
Meseng = Buang air besar (cth: budak tu galak meseng di celano aman aku kejutke)
Metu = keluar (cth: dio tu dak pernah metu dari kamar sejak diputusi ceweknyo)
Merep = Mirip,Menyerupai ( cth: Rai nyo Merep wong ini )
Minta alem = Manja (cth: minta alem nian dio ni)
Mengkek = Belagu,Banyak Gaya ( cth: Mengkek nian budak tu !)

Nak = Mau (cth: diemla! nak keno marah guru kau?)
Ngampok = Pamer (cth: dak usah ngampok kau! jingok dulu na gambar aku)
Ngatoke = Mengatakan (cth: walikota ngatoke kalo dio bakal gusur semua pedagang kaki limo tanpa ampun)
Ngolake = Menipu (cth: koko kau tu galak ngolake, ngomong jual permen taunyo ganja)
Ngota'i = Membohongi (cth: ae kau ni ngota'i aku dari dulu, putus be kito)
Nian = Sangat (cth: kau cantik nian malem ni)
Nianan = Beneran (cth: nianan oi! pesta pesta kito malem ni)
Ngibak'i = Peduli amat (cth: ngibak'i kau la, emang kau siapo)
Ngigik = Lucu, ada ada aja (cth: ngigik nian wong yang bikin kamus ni)
Ngenyek = Ngejek (cth: pak itu emang galak ngenyek, kesel jugo lamo lamo)
Nyampak = Jatuh (cth: ajaib, la nyampak dari lante 30 masi pacak idup)
Nyenyes = Tidak bisa menjaga rahasia, mulut ember (cth: aku dak seneng dengan wong nyenyes cak dio)
Ngagok'i = Tanggapi (cth : Berentilah ngagok'i nyo,gek dio nangis )
Oncak = Jagoan (cth: pakela oncak kau, tetep tula aku yg menang pasti)
Oplet = Angkot (cth: kalo oplet warno merah stop dimano ye?)
Pacak = Bisa (cth: pacak gilo jugo aku kalo cak ini terus)
Palak = Kepala (cth: pening palak aku jingok kelakuan dio)
Panto = Cuma (cth: panto itu be dak pacak, makmano kau ni ?)
Pasak = Pasar (cth: pasak Kuto tu pangkalan preman, jangan galak kesano)
Payo = Ayo (cth: ke PIM dak? payo!)
Pecak = Seperti (cth: badan pecak gorila cak tu, kalahla dio)
Pecik = Menembak (cth: ae cupu ni, pecik ekar be dak pacak)
Peh la = Yuk (cth: maen dak? peh la)
Penesan = Bercanda (cth: jangan langsung tujah2an oi, cuma penesan dio tu)
Pilat = Kata kasar, arti: orang yang bibirnya ada bekas operasi(?) (cth: pilat ni! bawa mobil tu beneran dikit!)
Pocok = Atas (cth: dio lagi di pocok, beneri atep)
Prei = Libur (cth: kapan prei?)
punyo=punya
Rai = Muka, tampang (cth: jingok rai kau, nak muntah aku)
Ringam = Reseh (cth: ringam nian jadi wong tu!)

Sanjo = Bertamu (cth: kagek sincia sanjo ke tempat aku ye, banyak makanan la)
Sangkek = Keranjang, bungkusan berisi makanan yang dibagikan waktu ultah anak kecil (cth: la dapet sangkek lum kau?)
Saro = Sulit (cth: kalo cak ini saro! jadinyo cak mano? cari dulu turunannyo)
Sapo = Siapa (cth: sapo be yang nak mekot, bayar sejuta)
Semekuk = Berbentuk (cth: dak semekuk nian gambar kau, budak TK be lebih lihai)
Sepur = Kereta (cth: ado wong dilindas sepur malem tadi)
Sike = Pelit (cth: dak usah sike la, awak kayo)
Sius = Serius (cth: siusan oi? mak mano nian ceritonyo?)
Sikok = Satu (cth: bagi sikok wong sikok, jangan banyakan)
Singit = Sembunyi (cth: maleng tu singitan di wc rumah aku)
Siru = Heboh (cth: dak usah siru! mano buktinyo?)
Sedenget = Sebentar (cth: sedenget be, dak lemakkan aku kalo dak ke rumah dio)
Sekewet = Curang (cth: ketauan ye kau galak maen sekewet)
Sokor = Sukurin (cth: sokor! biar mampus dio!)
Tako'an = Sombong (cth: wong tako'an cak dio emang harus dibasmi)
Tebudi = Tertipu (cth: dak tau aku ini palsu, tebudi aku oleh dio)
Tedok = Tidur (cth: tedok tu jangan malem malem)
Tek aguk = Gak ada kerjaan (tidak digunakan terpisah) (cth: tek aguk nian dio, nyoret nyoret papan)
Terajang = Hantam (cth: na, nyengir nyengir, terajang gek kau!)
Tetak = Potong (cth: tetak palak aku kalo kau dapet cepek)
Tino = Betina/perempuan (cth: budak tino tu matre nian, lesu aku ngejer dio)
Tangani = Selesaikan, hajar, pukul (cth: dak usah macem macem, tangani gek kau!)
Tula = Itu lah (cth: tula! la ku ngomongi caronyo tu mak ini, dak cayo kau)

Ucak-ucak = Main main, tidak serius (cth: ae SFC ni maennyo ucak ucak sekarang)
Uji = Kata (cth: uji dio kalo pacak gawe ke soal ni, nak dienjok cepek ceng kito)
Umep = Panas / masak / mendidih (cth: bik, banyu tuh lah umep, angkatlah)
Untal = Lempar (cth: untal tu bener dikit, nyangkut ke atep gek)
Ulo = Ular (cth: ampir be aku ninjek ulo di sawah)

Wong = Orang (cth: wong kito galo, wong bengak)

•Yasi = Sah (cth: dak yasi pemilu tu, banyak maen calak dio)

Perubahan vokalBeberapa kata dalam bahasa Palembang yang sama dengan bahasa Indonesia, hanya berubah vokal akhirnya:

Ado = Ada
Apo = Apa
Biaso = Biasa
Dio = Dia
Mano = Mana
Di mano = Di mana
Jawo = Jawa
Jugo = Juga
Kemano = Kemana
Kato = Kata
Ketawo = Ketawa
Kito = Kita
Mano = Mana
Ngapo = Mengapa
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


 Author| Post time 21-12-2011 09:03 PM | Show all posts
Dialek Melayu Manna (Serawai)

Dialek Melayu Manna atau dikenal juga dengan Dialek Serawai dituturkan oleh masyarakat di Kabupaten Bengkulu Selatan. Ciri khas dialek ini adalah penggunakan akhiran ”au” pada kata-kata yang berakhiran ”a”. Dialek ini juga memiliki beberapa kemiripan kosakata dengan Dialek Melayu Lahat, seperti penggunaan kata kaba, jeme, luk, dik de, kudai dan lain sebagainya.
  • Adau        : ada
  • Siapau        : siapa
  • Dimanau        : dimana
  • Berapau        : berapa
  • Ngapau        : mengapa
  • Iluak        : elok
  • Duau        : dua
  • Jemau        : orang
  • Segalau        : semua
  • Kelau        : nanti
  • Kitau        : kita
  • Samau        : sama
  • Katau        : kata
  • Baliak        : pulang
  • Ading        : adik
  • Alap        : bagus
  • Melumpat: melompat
  • Kaba        : kamu/anda
  • Aku        : saya
  • Bada        : tempat
  • Dik bediyau: tidak ada
  • Bekatak        : katak
  • Singgah kudai : mampir dulu
  • Luk        : seperti
  • Melah        : ayo
  • Sikok        : satu
  • Budak        : anak-anak

Oi cik nga..singgah kudai !! Apau kabar kaba ni? Lah lamau nian kitau ndak bejumpau.
Hai mbak..mampir dulu !! apa kabar anda? Sudah lama sekali kita tidak berjumpa.

Nak kemanau kaba ni? Amun nak berayak iluak la serempak samau-samau !
Mau kemana kamu? kalau mau jalan bagusnya bareng sama-sama !

Ngapau ading lum nak baliak?
Kenapa adik belum mau pulang?

Pasar bawah alap nian, bada jemau berayak petang
Pasar bawah indah benar, tempat orang jalan-jalan sore.
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 21-12-2011 09:16 PM | Show all posts
Post Last Edit by wartakita at 21-12-2011 21:22

Lagu Tradisional Wong Kito - Palembang
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=QxIWSadqFtA

Nyelek belumban perahu bidar di Sungi Musi..
Jangan lah lupo meli telok abang
Cantek rupo penyabar dan baek ati
Adek manis berambot panjang dikoncet kepang

Likaliku Sungi Batanghari Sembilan..
Mengaler bemuaro di Sungi Musi jugo
Elok lah bungo si rupo cindo menawan
Buat kakak siang tekenang malem tejago

Pulau Kemaro melah Sungi Musi ke Sungsang
Nak ke Pusri laju tesasar ke Kalidoni
Badan saro fikiran rosak ati teguncang
Ngarepke adek kalu be galak jadi bini


Ai ya ya saman..nyari bini pecaknyo saro nian
Ai ya ya saman..nyari bini yang bener-bener setolok'an
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 21-12-2011 09:35 PM | Show all posts
Bahasa Melayu Dialek Riau Kepulauan

Bahasa Melayu Riau (Khususnya yang terdapat di Kepulauan Riau)

Bahasa melayu Riau ada sejak dahulu kala, perkembangannya semakin cemerlang mana kala dibukanya ada banyaknya bandar-bandar baru di negeri ini seiring berkembangnya kerajaan-kerajaan melayu yang terdapat di negeri ini. Seperti Kerajaan Riau-Lingga, Kerajaan Siak, Kerajaan Pekan Tua, Kerajaan Pelalawan, Kerjaan Indragiri, Kerajaan Kandis, Kerajaan Rokan, Kerjaan Kampar, Gunung Sahilan, Kuntu Darussalam, dan lain-lain.

Ciri utama dialek ini adalah akhiran ‘a’ yang dibunyikan sebagai ‘ě’. Seperti contoh:

Saya - disebut sayě
Apa – disebut Apě
Berapa – disebut Berapě

Bagaimanapun akhiran ‘a’ :


Anda – disebut anda
Merdeka - disebut Merdeka

bunyi akhiran ‘r’ tergugur pada kata-kata seperti berikut:

Besar - disebut Besa (dengan sebutan a yang betul)
lebar - disebut Leba (dengan sebutan a yang betul)
sabar - disebut Saba (dengan sebutan a yang betul)

Bunyi ‘o’ diguna menggantikan kata-kata yang berakhir dengan sebutan ‘ur”


Tidur – disebut Tido
Telur – disebut Telo

Pengguguran bunyi ‘r’ ditengah kata sebelum huruf konsonen seperti berikut:

Kerja - disebut Keja (a menjadi sebutan ě)
Pergi - disebut Pegi
Berjalan - disebut Bejalan
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 21-12-2011 09:50 PM | Show all posts
Artikel ber-dialek Melayu Pontianak di Harian Pontianak Post...
_____________________________________________________________________
Minggu, 21 Maret 2010 , 15:11:00
Nasehat Pak Mude
Senyom Simpol

TAON bejalan udah maok setengahnye. Saatnye si Jubai berangkat ke **** ntok ncarek kereje. Maksodnye, timbang saban hari noreh getah, kan lebeh bagos carek perobahan idop. Kerene ini barok pertame kalinye di pegi ke ****, sorang-sorang agek, mangkenye Wak Letuk, sebagai pak mudenye tentu ngaseh nasehat macam-macam same kemenakannye itu. Ape agek, Salmah kan temasok perempuan bening. Kulet puteh, tinggi dan umor maseh mude gak.'"Kalau kau maok kerje di **** tu Salmah, haros siap-siap jak. Banyak godaannye. Jadi, kau jangan nak macam-macam. Kalau ade ape-ape cepat kau calling jak ke kampong nih,'' kate Wak Letuk yang kalau ngomong suke nak nambah-nambah ngan cakap inggeres tu.

''Calling Wak? Ape maksodnye?'' kate si Salmah agek. Biar cantek, dan jadi bunge di kampong Keroak Bangkai, tapi Salmah ni agak lalo. Lamak lodingnye, kate budak-budak sekarang.''Kasih tau bodo....kalau ade ape-ape same kau, cepat kau kasik tau kamek yang di kampong nih...'' kate Wak Letuk agek.Teros, kalau kau memang ade minat nak belaki, kau pon haros pandai-pandai. Sebab, di **** tu banyak laki-laki yang gatal, tadak tentu rudu. Habes nabrak orang maen tinggal jak. Madu dah habes, lebah dibunoh. Habes sepah, manis dibuang. Eh tebalek. Habes manis sepah dibuang,’’ kate Wak Letuk mberekkan nasehat same kemenekannye tu.


Teros kalau kau maok dengan cowok tu haros kau ingat tige hal, pesan Wak Letuk agek. Yang pertame, kau haros carek orang yang setie. Kedua, kau haros dapatkan laki-laki yang bise berhemat. Teros yang ketige, laki-laki itu haros maseh bujang tulen. Jangan maen sembat jak. Salah-salah laki orang pulak yang kau kibau. Maklom jak, jaman sekarang nih. Banyak yang lesbat. Lengah siket, sembat! repet Wak Letuk agek.


Si Salmah nganggot-nganggot ngingatkan pesan pak mudenye tu.


Tadak lamak, Salmah pon caw ke ****. Cukop lamak gak die di ****. Ade kali barang limak sampai tujoh bulan. Genap bulan ke lapan, die pon balek ke romah emaknye. Kebetolan Wak Letuk sedang maen ke romah emaknye si Salmah. Ngeliat Wak Letuk ade di situ, Salmah langsong ngadu. Teringat die same petuah pamannye sebelon die berangkat dolok. Die minta doe restu same pamannye karene die udah dapatkan laki-laki yang ngelamarnye ntok kawen.


Singkat kate die udah siap laher baten ntok ngarong dunie rumah tangga. Die mintak doe restu ngan Wak Letuk.


''Saye udah ketemu jodoh di ****. Namenye Man Burong. Ape yang Wak pesankan udah saye lakukan. Termasok tige hal yang Wak bilang dolok,'' kate si Salmah.


Wak Letuk nganggot-nganggot. Dielosnye janggotnye yang ganal-ganal cuman 7 lembar. Ditegoknye aek kopi buatan Limah, kakak kandongnye, emaknye si Salmah. Ha, itu barok bagos. Ingat dengan pesan orang tue, piker Wak Letuk. Dibungkok-bungkokkan badannye, supaye bise lebeh keliatan tue dan bijaksana.


''Kalau kamek jalan-jalan, Ban Man Burong pasti nggandeng aku. Selalu mesra. Itu artinye die sangat setie?'' kate si Salmah. Wak Letuk nganggot-nganggot agek. Salmah udah masok ajar, maok terima nasehat aku, piker Wak Letuk.Teros masalah hemat, die laki-laki paleng hemat sedunie. Sebab, habes jalan-jalan di ****, die ngajak aku nginap di hotel. Teros die bilang, ''Dek Salmah, timbang kite ngambek duak kamar, dan buang-buang duet lebeh bagos kite ngambek satu kamar jak...Itu kan artinye berhemat...'' kate si Salmah. Ndengar ini Wak Letuk mulai merah mukenye.''Teros yang ketige. Wak Letuk bilang supaye carek yang bujang tulen. Ternyate die pon bujang tulen, Wak..!'' kate si Salmah.''Tau dari mane kau?'' tanyak Wak Letuk.''Sebab, saat di hotel, waktu dibukak ‘’peralatannye’’ maseh dibungkosnye dengan getah…’’kate si Salmah cetok. Ndengar itu Wak Letuk pon langsung tejerembab.


Selap die... (*)
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 21-12-2011 09:55 PM | Show all posts
Post Last Edit by wartakita at 21-12-2011 21:57

Raja Ali Haji


Bapak Bahasa Indonesia, Sastra Melayu dan Pahlawan Nasional


Raja Ali Haji bin Raja Haji Ahmad (Pulau Penyengat, Kepulauan Riau, ca. 1808- Riau, ca. 1873) adalah ulama, sejarawan, pujangga, dan terutama pencatat pertama dasar-dasar tata bahasa Melayu lewat buku Pedoman Bahasa; buku yang menjadi standar bahasa Melayu. Bahasa Melayu standar itulah yang dalam Kongres Pemuda Indonesia 28 Oktober 1928 ditetapkan sebagai bahasa nasional, bahasa Indonesia. Ia merupakan keturunan kedua (cucu) dari Raja Haji Fisabilillah, Yang Dipertuan IV dari Kesultanan Lingga-Riau dan juga merupakan bangsawan Bugis.
Karya monumentalnya, Gurindam Dua Belas (1847), menjadi pembaru arus sastra pada zamannya. Bukunya berjudul Kitab Pengetahuan Bahasa, yaitu Kamus Loghat Melayu-Johor-Pahang-Riau-Lingga penggal yang pertama merupakan kamus ekabahasa pertama di Nusantara. Ia juga menulis Syair Siti Shianah, Syair Suluh Pegawai, Syair Hukum Nikah, dan Syair Sultan Abdul Muluk. Raja Ali Haji juga patut diangkat jasanya dalam penulisan sejarah Melayu. Buku berjudul Tuhfat al-Nafis ("Bingkisan Berharga" tentang sejarah Melayu), walaupun dari segi penulisan sejarah sangat lemah karena tidak mencantumkan sumber dan tahunnya, dapat dibilang menggambarkan peristiwa-peristiwa secara lengkap. Meskipun sebagian pihak berpendapat Tuhfat dikarang terlebih dahulu oleh ayahnya yang juga sastrawan, Raja Ahmad. Raji Ali Haji hanya meneruskan apa yang telah dimulai ayahnya. Dalam bidang ketatanegaraan dan hukum, Raja Ali Haji pun menulis Mukaddimah fi Intizam (hukum dan politik). Ia juga aktif sebagai penasihat kerajaan.

Ia ditetapkan oleh pemerintah Republik Indonesia sebagai pahlawan nasional pada 5 November tahun 2004.

Film MATA PENA MATA HATI RAJA ALI HAJI


http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=VRcXpgpc0eY

Gurindam Dua Belas
Raja Ali Haji

Ini gurindam pasal yang pertama

Barang siapa tiada memegang agama,sekali-kali tiada boleh dibilangkan nama. Barang siapa mengenal yang empat,maka ia itulah orang ma'rifat Barang siapa mengenal Allah,suruh dan tegahnya tiada ia menyalah. Barang siapa mengenal diri,maka telah mengenal akan Tuhan yang bahari. Barang siapa mengenal dunia,tahulah ia barang yang terpedaya. Barang siapa mengenal akhirat,tahulah ia dunia melarat.

Ini gurindam pasal yang kedua

Barang siapa mengenal yang tersebut, tahulah ia makna takut. Barang siapa meninggalkan sembahyang, seperti rumah tiada bertiang. Barang siapa meninggalkan puasa, tidaklah mendapat dua temasya. Barang siapa meninggalkan zakat, tiadalah hartanya beroleh berkat. Barang siapa meninggalkan haji, tiadalah ia menyempurnakan janji.

Ini gurindam pasal yang ketiga:

Apabila terpelihara mata,
sedikitlah cita-cita.
Apabila terpelihara kuping,
khabar yang jahat tiadalah damping.
Apabila terpelihara lidah,
nescaya dapat daripadanya faedah.
Bersungguh-sungguh engkau memeliharakan tangan,
daripada segala berat dan ringan.
Apabila perut terlalu penuh,
keluarlah fi'il yang tiada senonoh.
Anggota tengah hendaklah ingat,
di situlah banyak orang yang hilang semangat
Hendaklah peliharakan kaki,
daripada berjalan yang membawa rugi.

selengkapnya di : www.rajaalihaji.com
Reply

Use magic Report

Post time 21-12-2011 11:25 PM | Show all posts
okei layan sahajah.... Ada beberapa kesamaan dalam perbendaharaan kata dalam bahasa Palembang dengan bahasa Kelantan. Mungkin disebabkan oleh silang kebudayaan semasa zaman Sriwijai (Sriwijaya).

Bahasa Kelantan

bergocoh = bergaduh
bengak = bengap
kecek = cakap
berhumbas, rembas = bergaduh, libas dengan tali pinggang

Bunyi perkataan macam ngatoke tu pun nak berbunyi seperti mengatoke bahasa Kelantan bermaksud mengatakan. Keseluruhannya bunyi bahasa Melayu Palembang seperti bahasa sakai menurut penutur bahasa Melayu sebelah selatan Malaysia berdasarkan kepada bunyi bahasa Palembang yang mirip2 dengan bahasa Melayu Kelantan.

Lain2...

Bahasa Mamak Penang

siru = kepala
Reply

Use magic Report

Post time 21-12-2011 11:34 PM | Show all posts
Post Last Edit by genot at 21-12-2011 23:56

hahahah

bahasa Palembang

enjuk = berikan...

bahasa orang ulu kokdiang

ngenjuk = berikan
contoh ngenjuk kherjang = berikan keranjang/bakul...

nice thread, elok jugak untuk penutur bahasa Melayu Malaysia sebelah selatan lihat taburan bahasa sakai (menurut mereka) di Asia Tenggara
Reply

Use magic Report

Post time 22-12-2011 12:20 PM | Show all posts
cool story bro
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 22-12-2011 03:02 PM | Show all posts
Reply 15# genot

x abis2 benci org selatan ko ni.. haha.

aku org johor, tp mak keturunan mersing (tganu+klate)
Reply

Use magic Report

Post time 22-12-2011 03:05 PM | Show all posts
tak benci pun. aku boleh cakap slang selatan. kebanyakan orang selatan berfikiran dangkal bila tiba kepada isu bahasa
Reply

Use magic Report

Post time 22-12-2011 06:00 PM | Show all posts
Kira..org Melaka dialek dr Melayu Riau la ek..? Kecuali yg maki hamun tu..
Reply

Use magic Report

Post time 22-12-2011 06:39 PM | Show all posts
datuk aku asal sambas. xde bunyi melayu pun.
Reply

Use magic Report

You have to log in before you can reply Login | Register

Points Rules

 

ADVERTISEMENT


Forum Hot Topic

 

ADVERTISEMENT


 


ADVERTISEMENT
Follow Us

ADVERTISEMENT


Mobile|Archiver|Mobile*default|About Us|CARI Infonet

25-4-2024 12:17 PM GMT+8 , Processed in 0.094880 second(s), 46 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

Quick Reply To Top Return to the list