|
banyak bahasa Arab yang dialihbahasakan ke bahasa melayu atau english...tapi berhati-hati la dalam penggunaannya....
gua harap forumer semua boleh share bahasa tanslation yang patut kita sebagai muslimin dan muslimat tahu dan hindarkan...
sebagai contoh:
secara umumnya bila mengeja MAKKAH ke dalam bahasa english, kita akan gunakan MECCA tapi sebenarnya perkataan MECCA membawa makna SHARAB KHANNA ataupun pusat pelacuran.... |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by cantthinkofany at 10/12/06 11:36 PM
secara umumnya bila mengeja MAKKAH ke dalam bahasa english, kita akan gunakan MECCA tapi sebenarnya perkataan MECCA membawa makna SHARAB KHANNA ataupun pusat pelacuran
Sharab Khanna tu bahasa ape? If you can share the source and explain that a bit more, it would be great. Thanks. |
|
|
|
|
|
|
|
betul.kena berhati2 dlm penggunaannya.kena kaji dulu sebelum merujuk sesuatu makna.
jgn membangang bodoh je.Biasa la ramai yg sewenang2nya rujuk kamus tu ini dlm mentafsir alquran. Adakalanya bahasa english yg ditokok tambah sejak dari zaman dulu lagi bagi menyesuaikan dgn bahasa alquran.Kaji sape seseorang sarjana tu sblm merujuk.
Sbg contohnya spt dibawah.ni contoh...heh.
Lane's lexicon book dari mana?sape dia.Apsal dia makna kan macam ni.macam2 kena kaji.Dah buat kajian barulah quote.
lalalala..
Cuntuh :
Suffix digunakan didlm grammar notes selepas sesuatu ayat untuk membentuk satu ayat baru didlm kelas samada perfect ataupun imperfect.
Untuk selebihnya sila lihat pautan berikut: "Semitic Languages", "Root Words" dan "Arabic Grammar".. Asas ttg perkara2 diatas jika difahami dengan teliti dapat menolong kita (yg Bahasa Arab bukan bahasa Ibunda) memahami ttg isu yg diperbincangkan.
Penerangan
Dari Lane's Lexicon Book 1 pp.1307, Masjid yg kata akarnya S-J-D membawa erti seperti yg berikut: He was, or become lonely, humble or submissive. Maka didlm konteks ayat al Qur'an ianya membawa maksud sumbit/serah. |
|
|
|
|
|
|
| |
|