|
Mana lgi best... Alih Suara ke Subtitle....
[Copy link]
|
|
bg aku....
alih suara yg menjadi...
1)sin chan
2)ninja boy
3)sponge bob(mcm versi owg puteh je....tp dalam BM...ade software ke nk edit suara mcm ni)
4)doreamon
5)wonder pet(lawak gujak la wlu mcm pelik bunyinye)
6)detektif conan(ddt mouri plg bez..hehe)
yg x berape bez bile dgr
1)naturo
2) one piece( x tahan dengar yg part akhir dlm iklan tu....'saya mankey de laffy' katanye.terus terase x teringin nk tgk....haha
p/s byk lagi anime dan cartoon yg bez....tp tu je yg aku tgk skrg ne..huhu |
|
|
|
|
|
|
|
Reply #41 kelbros's post
Haha... aku rsa alih bahasa utk one piece plg teruk skali... |
|
|
|
|
|
|
|
Hmmm...aku prefer subtitle..tp klu wonderpets, aku ske yg alihbahse..hehehe...ok x? |
|
|
|
|
|
|
|
suke2 wonderpets alih bahasa.....
ape yang penting? kerjasama
kalau aku cakap kat anak2 buah aku..sume sambung siap nyanyi lagi huhu |
|
|
|
|
|
|
|
setengah ok kalau alih bahasa mcm shin chan, doremon alih bahasa ok je...
tapi citer lain tak best langsung |
|
|
|
|
|
|
|
Subtitle best... alih suara cam hampeh... |
|
|
|
|
|
|
|
bgi aku la, mcm mne best pun alih bahasa best lgi subtitle... |
|
|
|
|
|
|
|
Reply #41 kelbros's post
tapi tak ker rasa cam alih suara doraemon,sin chan n all cam high pitch sgt?
kalo nak cakap pasal ketuanan bhs melayu..tak ker subtitle tuh gunakan bhs melayu?
so definitely lagi suker subtitle... |
|
|
|
|
|
|
|
Reply #48 chicka's post
sarikata xde erti kpd martabat sesuatu bahasa. kalau nak utamakan BM harus bendung pengaruh bahasa asing baru nampak ertinya. tulah sebab masyarakat x puas hati dgn kehadiran BM dlm media, tonton drama asyik bhs rojak, layan sinetron indon lagi bagus
[ Last edited by scorpio_mmiv at 20-4-2009 18:20 ] |
|
|
|
|
|
|
|
apa pon terjadik.aku tetap pilih sub...
alih sore..takde feel lew... |
|
|
|
|
|
|
|
sub la masyuk
tp sub tu ken aproper lah kn...
x mo cincai2 punye
alih bahasa..
feel lain..
tambah2 tgh citer.. org len lak take over sore ..
spoil tul lah |
|
|
|
|
|
|
|
subtite la lg best..
tp biar subtitle english...
kalo subtitle melayu...
kekeke ngarut2 jek bahasa nye... |
|
|
|
|
|
|
|
Aku pun sokong subtitle... lagi mantabssss... hahahahhaha...:pompom: :pompom: :pompom:
aku ada satu set Rurouni Kenshin tapi english dub... tak best la... aku lagi suka suara Kenshin dalam versi jepun.. cam awekssss.. |
|
|
|
|
|
|
|
Aku no probs...mane2 pon buleh, tapi aku tak suke yang bahasa Inggeris nye...tapi selalunya aku prefered yang guna language asal, originality is the best...but, some citer dalam alih bahasa lagik best...cam citer doraemon ngan shin chan...giler kelakar jadiknya.... |
|
|
|
|
|
|
|
59# sue_cinta
Emm... Tpi klau anime Shin Chan ada certain2 benda x bleh di translate kan dlm bhs2 lain... Nnt x jdi lawak da... |
|
|
|
|
|
|
| |
|