|
Muhammad Asad,Yusuf Ali dan Picktall merupakan para penterjemah yang terkenal, dan manusia di merata negara jadikan hasil terjemahan mereka sebagai reference
Hanya mereka yg tak tahu bahasa AlQuran shj yg akan merujuk kpd terjemahan org lain.
So mana ada tokok tambahnya,
kau tu yang tak faham cara penggunaan "sinonim" dalam grammar
Hanya mereka yg tak tahu bahasa AlQuran shj yg tidak akan "nampak" tokok tambah yg terdapat di dlm terjemahan.
terutamanya di dlm kurungan.
Maka celaka lah bagi org-org yg menulis akan Kitab dgn tangan-tangan mereka kemudian mereka mengatakan: "Ini dari sisi ALLAH" supaya mereka membeli dgn nya akan harga yg murah. maka celakalah bagi mereka dari apa yg telah mereka tulis dgn tangan-tangan mereka dan celakalah bagi mereka dari apa yg mereka usahakan.
Al-Baqarah: 79
WALLAHU A'LAM. |
|
|
|
|
|
|
|
Apakah ALLAH ada menyuruh muslim supaya hanya bergantung dgn sumber-sumber yg tak di pelihara Nya,
seperti sumber Hadis& Sejarah?
bukankah ALLAH telah mengurniakan kpd manusia akan sumber yg benar-benar Dia jamin akan penjagaan& pemeliharaannya,
yaitu AlQuran:
Sesungguhnya Kamilah yg menurunkan peringatan ini dan sesungguhnya Kami lah yg benar-benar memelihara bagi nya.
al Hijr: 9
sirrikhafi Post at 7-6-2010 13:36
Apakah Allah hanya berkuasa memelihara Al Quran saja ? Apakah Allah tak berkuasa memelihara Sunnah Nabi ?
Menurut maksud ayat-ayat Quran kat bawah ni, bukan setakat Al Quran saja, malah langit dan bumi, bintang-bintang dan segala sesuatu turut dipelihara Allah .
15:9 Sesungguhnya Kami-lah yang menurunkan Al Qur'an, dan sesungguhnya Kami benar-benar memeliharanya.
39:62 Allah menciptakan segala sesuatu dan Dia memelihara segala sesuatu.
17:102 "Musa menjawab: ""Sesungguhnya kamu telah mengetahui, bahwa tiada yang menurunkan mukjizat-mukjizat itu kecuali Tuhan Yang memelihara langit dan bumi sebagai bukti-bukti yang nyata: dan sesungguhnya aku mengira kamu, hai Firaun, seorang yang akan binasa""."
41:12 Maka Dia menjadikannya tujuh langit dalam dua masa dan Dia mewahyukan pada tiap-tiap langit urusannya. Dan Kami hiasi langit yang dekat dengan bintang-bintang yang cemerlang dan Kami memeliharanya dengan sebaik-baiknya. Demikianlah ketentuan Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui.
Dan yang paling penting, dalam maksud 3 ayat Quran bawah ni jelas sekali Allah turut memelihara diri Nabi dari segala bentuk kejahatan manusia , diri Nabi tu termasuk laa Sunnah Nabi kerana Sunnah Nabi merupakan segala perlakuan termasuk juga kata-kata Nabi .
5:67 Hai Rasul, sampaikanlah apa yang di turunkan kepadamu dari Tuhanmu. Dan jika tidak kamu kerjakan kamu tidak menyampaikan amanat-Nya. Allah memelihara kamu dari manusia. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir.
2:137 "Maka jika mereka beriman kepada apa yang kamu telah beriman kepadanya, sungguh mereka telah mendapat petunjuk; dan jika mereka berpaling, sesungguhnya mereka berada dalam permusuhan . Maka Allah akan memelihara kamu dari mereka. Dan Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui."
15:95 Sesungguhnya Kami memelihara kamu daripada orang-orang yang memperolok-olokkan .... |
|
|
|
|
|
|
|
Post Last Edit by blastoff at 14-6-2010 17:24
Hanya mereka yg tak tahu bahasa AlQuran shj yg akan merujuk kpd terjemahan org lain.
sirrikhafi Post at 14-6-2010 13:33
Apakah Allah mengharamkan manusia dari merujuk pada terjemahan manusia lain ? Mana dalilnya ?
Apakah Yusuf Ali, Picktall dan Muhammad Asad tak sahih terjemahan mereka ?
Hanya mereka yg tak tahu bahasa AlQuran shj yg tidak akan "nampak" tokok tambah yg terdapat di dlm terjemahan.
terutamanya di dlm kurungan.
sirrikhafi Post at 14-6-2010 13:33
Kau ni anti terjemahan dan tafsiran ke ? Kitab tafsiran seperti tafsir ibnu katsier lagi laa panjang berjela , kau nak kata tafsir ibnu katsier tak sahih ke sebab lebih panjang penerangannya dari sesatu ayat Quran yang di tafsirkannya ?
Kau ni keluar dari gua mana sehinggakan terjemahan ikut minda kau sendiri aje yang kau anggap baik sokmo ? Hanya iblis yang suka menyangka dia lebih baik dari orang lain . Kau nak ikut perangai iblis ke ? |
|
|
|
|
|
|
|
Post Last Edit by sirrikhafi at 14-6-2010 19:34
15:9 Sesungguhnya Kami-lah yang menurunkan Al Qur'an, dan sesungguhnya Kami benar-benar memeliharanya
Terjemahan yg saya warna merahkan adalah terjemahan yg salah serta terdapat tokok tambah dari lafaz yg asal.
saya bawakan kembali terjemahan yg Soheh menurut kaedahgrammar AlQuran yg Soheh:
Sesungguhnya Kamilah yg menurunkan Peringatan ini dan sesungguhnya Kami lah yg benar-benar memelihara bagi nya.
al Hijr: 9
39:62 Allah menciptakan segala sesuatu dan Dia memelihara segala sesuatu.
ALLAH pencipta setiap sesuatu dan Dia lah penjaga di atas setiap sesuatu.
Az-Zumar: 62
Kesalahan pertama:
Isim Fa'iel (Pencipta, Penjaga) di terjemah seperti Fe'el Mudhori' (mencipta, menjaga)
ini menjadikan ia sebagai mesej yg salah.
inilah akibatnya bila memahami AlQuran lewat terjemahan,
bukan dari ayat AlQuran yg berbahasa arab yg jelas.
Kesalahan kedua:
Salah faham.
sebenarnya,
mafhum mukhalafah ayat di atas tidak bermaksud ALLAH memelihara segala kejahatan &kepalsuan manusia yg di buat atas nama Nya &Rasul Nya,
bahkan sebenarnya Dia melaknat manusia yg menokok tambah sesuatu yg tiada di dlm AlQuran seperti mewajibkan rakaat dsbnya.
Maka celaka lah bagi org-org yg menulis akan Kitab dgn tangan-tangan mereka kemudian mereka mengatakan: "Ini dari sisi ALLAH" supaya mereka membeli dgn nya akan harga yg murah. maka celakalah bagi mereka dari apa yg telah mereka tulis dgn tangan-tangan mereka dan celakalah bagi mereka dari apa yg mereka usahakan.
Al-Baqarah: 79
Bahkan Rasul tiada kuasa menciptakan syari'at utk umat manusia.
Apakah bagi mereka itu sekutu-sekutu yg telah mensyari'atkan bagi mereka dari agama,
apa yg tidak di izinkan dgn nya oleh ALLAH?
dan jikalaulah tiada kalimat yg memisahkan,
nescaya telah di putuskan di antara mereka,
dan sesungguhnya org-org yg zalim itu bagi mereka azab yg pedih.
Asy-Syuuraa: 21
17:102 "Musa menjawab: ""Sesungguhnya kamu telah mengetahui,
bahwa tiada yang menurunkan mukjizat-mukjizat itu kecuali Tuhan Yang memelihara langit dan bumi sebagai bukti-bukti yang nyata: dan sesungguhnya aku mengira kamu, hai Firaun, seorang yang akan binasa""."
Dia berkata: Sungguh engkau telah mengetahui tidak ada yg telah diturunkan akan mereka-mereka itu kecuali oleh Pemelihara akan langit dan bumi secara terang-terangan dan sesungguhnya aku benar-benar menyangka akan engkau hai fir'aun sebagai org yg akan di binasakan.
Al-Isra': 102
Kesalahan:
Dhamir Anta yaitu "Engkau" di terjemah seperti Dhamir Antum yaitu "Kamu".
HAA ULAA 'I di terjemah sebagai mukjizat (?),
walhal jelas ia adalah bermakna "MEREKA-MEREKA".
jelaslah terjemahan sebegini mengunakan kaedah Tafsiran &Takwilan, yaitu suatu kaedah yg sangat popular di kalangan Mazhab Sunni, yg menyebabkan ia mengubah& menokok tambah makna asal dari perkataan/lafaz AlQuran yg asal.
Dan tiada yg mengetahui Ta'wilnya kecuali ALLAH.
Ali-'Imran: 7
41:12 Maka Dia menjadikannya tujuh langit dalam dua masa dan Dia mewahyukan pada tiap-tiap langit urusannya. Dan Kami hiasi langit yang dekat dengan bintang-bintang yang cemerlang dan Kami memeliharanya dengan sebaik-baiknya. Demikianlah ketentuan Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui.
Maka Dia telah menetapkan akan *"mereka-mereka" itu sebagai tujuh langit dlm dua hari dan Dia telah mewahyukan pd setiap langit dan bumi akan urusan keduanya dan Kami hiaskan akan langit dunia itu dgn Pelita-pelita dan sebagai Penjagaan.
demikianlah itu Taqdir yg Maha perkasa lagi Maha mengetahui.
Fussilat: 12
*"mereka-mereka" itu adalah asap (DUKHAN).
rujuk ayat sebelumnya yaitu ayat yg ke-11.
ALLAH menggunakan dhamir HUNNA utk DUKHAN (asap).
kesalahan:
QODHO di terjemah mencipta pdhal ia menetapkan/memutuskan.
MASOBIH di terjemah sebagai "bintang-bintang yg cemerlang" pdhal ia adalah PELITA.
AS SAMA'U-D-DUNYA diterjemah sebagai l"angit yg dekat" pdhal ia bermakna LANGIT DUNIA.
HIFZON di terjemah "Kami memelihara dgn sebaik-baiknya",
pdhal ia bukanlah Fe'el Mudhori' yg berdhomirkan dgn Dhamir Nahnu,
sebalikny ia adalah ISIM HAL/ISIM MASDAR.
inilah akibatnya bila tidak mempelajari bahasa AlQuran,
lalu menganggap yg di terjemah itu ialah "AlQuran",
walhal bukan dari AlQuran.
Maka celaka lah bagi org-org yg menulis akan Kitab dgn tangan-tangan mereka kemudian mereka mengatakan: "Ini dari sisi ALLAH" supaya mereka membeli dgn nya akan harga yg murah. maka celakalah bagi mereka dari apa yg telah mereka tulis dgn tangan-tangan mereka dan celakalah bagi mereka dari apa yg mereka usahakan.
Al-Baqarah: 79
WALLAHU A'LAM. |
|
|
|
|
|
|
|
Post Last Edit by sirrikhafi at 14-6-2010 19:38
5:67 Hai Rasul, sampaikanlah apa yang di turunkan kepadamu dari Tuhanmu. Dan jika tidak kamu kerjakan kamu tidak menyampaikan amanat-Nya. Allah memelihara kamu dari manusia. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir.
Wahai Rasul! Sampaikanlah apa yg telah di turunkan kpd engkau dari Pemelihara engkau,
dan jika tidak engkau lakukan maka tidaklah engkau sampaikan akan Risalah Nya,
dan ALLAH memelihara engkau dari manusia.
sesungguhnya ALLAH itu tidak memberi petunjuk kpd kaum yg kafir.
Al-Ma i dah: 67
Kesalahan:
RISALAH di terjemah sebagai AMANAH.
di harap berhati-hati apabila merujuk terjemahan.
merujuk AlQuran biarlah dari ayat nya yg berbahasa arab.
bukan merujuk terjemahan semata-mata.
merujuk kpd terjemahan shj adalah seperti kaedah org kristian yg membaca terjemahan bible mereka tanpa mengetahui TEKS YG ASAL.
dan zahir ayat di atas hanya mengatakan:
ALLAH memelihara engkau dari manusia.
bukan memelihara Hadis,Sunnah dsbnya.
"memelihara hadis &Sunnah" hanyalah takwilan &tafsiran ko semata-mata.
pdhal langsung tiada di sebut di dlm AlQuran.
Dan tiada yg mengetahui Ta'wilnya kecuali ALLAH.
Ali-'Imran: 7
2:137 "Maka jika mereka beriman kepada apa yang kamu telah beriman kepadanya,
sungguh mereka telah mendapat petunjuk;
dan jika mereka berpaling, sesungguhnya mereka berada dalam permusuhan .
Maka Allah akan memelihara kamu dari mereka.
Dan Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui."
Maka jika mereka beriman dgn seperti apa yg kamu telah beriman dgn nya maka sungguh mereka mendapat petunjuk,
dan jika mereka berpaling maka sesungguhnya mereka itu di dlm permusuhan,
maka mencukupkan engkau akan mereka oleh ALLAH,
dan Dia itu Maha mendengar lagi Maha mengetahui.
Al-Baqarah: 137
Kesalahan:
SAYAKFIKA HUMU-LLOH di terjemah sebagai "ALLAH memelihara kamu dari mereka" pdhal maknanya ialah:
"maka mencukupkan engkau akan mereka oleh ALLAH".
inilah akibatnya bila hanya bergantung dgn hasil terjemahan org lain,
tanpa langsung mengetahui &mempelajari maknanya yg sebenar.
maka akan jadi lah seperti penganut kristian yg hanya merasa cukup dgn bergantung terjemahan bible paderi-paderi mereka tanpa mencari &mempelajari TEKS NYA YG ASAL.
15:95 Sesungguhnya Kami memelihara kamu daripada orang-orang yang memperolok-olokkan ....
Sesungguhnya Kami telah mencukupkan akan engkau dari org-org yg memperolok-olokkan.
An-Nahl: 95
Kesalahan:
KAFAI NA KA di terjemah sebagai "memelihara",
walhal makna sebenarnya ialah "mencukupkan".
nampaknya kaedah terjemahan @ tafsiran @ takwilan SINONIM,
lebih menjurus kpd mengubahsuai& menokok tambah dari makna lafaz AlQuran yg asal.
Maka celaka lah bagi org-org yg menulis akan Kitab dgn tangan-tangan mereka kemudian mereka mengatakan: "Ini dari sisi ALLAH" supaya mereka membeli dgn nya akan harga yg murah. maka celakalah bagi mereka dari apa yg telah mereka tulis dgn tangan-tangan mereka dan celakalah bagi mereka dari apa yg mereka usahakan.
Al-Baqarah: 79
WALLAHU A'LAM. |
|
|
|
|
|
|
|
Post Last Edit by sirrikhafi at 14-6-2010 21:49
Bila di terjemahkan Al Quran ke dalam bahasa lain tak kiralah bahasa malay atau english,
memang laa takkan ada dua manusia yang akan pilih perkataan yang sama exactly dalam bahasa yang di terjemahkan tu,
sebab terlalu banyak perkataan dan ayat yang masih boleh mempunyai makna yang sama walau diguna berbeza-beza perkataan dan ayat sekalipun.
Ia dipanggil sinonim yang memberi maksud :
word yang memberi makna yang sama .
Contoh :
aman=damai;sentosa;tenteram
membasmi=membanteras; membinasakan;memusnahkan; menghapuskan
word "membasmi" aje ada 4 word lain yang sama makna,
so takkan laaaa kita nak expect semua manusia akan pilih satu word tu laaa saja at any given time kot?
Sungguh laa tidak masuk di akal kan.
Tak kisah laa guna word mana pun asalkan makna word tu masih sama.
Muhammad Asad,Yusuf Ali dan Picktall merupakan para penterjemah yang terkenal,
dan manusia di merata negara jadikan hasil terjemahan mereka sebagai reference......
lihat kat bawah cara mereka terjemahkan satu ayat yang sama,
adakah pemilihan perkataan dan ayat mereka memanjang sama exactly?
Tentulah tidak,
tapi makna ayat yang di terjemahkan masih sama aje walau memasing mereka guna perkataan dan ayat yang berbeza
So mana ada tokok tambahnya,
kau tu yang tak faham cara penggunaan "sinonim" dalam grammar
Dan demikianlah itu Kami menurunkan IA sebagai HUKUM YG ARAB
Ar-Ro'du: 37
AlQuran itu di turunkan di dlm bahasa arab.
maka wajiblah di fahami AlQuran itu berdasarkan kaedah grammar bahasa arab
yaitu seperti ilmu Nahu, Sorof, Balaghah dsbnya.
dan sebaik-baiknya hendaklah di fahami berdasarkan dialek Quraish.
kerana AlQuran itu di turunkan berdasarkan bahasa Nabi SAW yaitu bahasa Quraish.
tak cukup hanya memahami bahasa arab modern &bahasa pasar ('amiyah) semata-mata.
dan bukan berdasarkan kaedah grammar ciptaan akal kita seperti KAEDAH SINONIM dsbnya,
atau cukup dgn hanya merujuk terjemahan Muhammad asad, Yusuf Ali, Pickthal, Lexicon dsbnya.
kaedah merujuk "terjemahan si penterjemah" adalah tidak ubah seperti kaedah org-org kristian yg hanya merujuk terjemahan bible paderi-paderi mereka.
mereka tidak mencari &merujuk TEKS YG ASAL,
lalu menganggap terjemahan itu dari KITAB ALLAH,
pdhal bukannya dari KITAB ALLAH,
tetapi "Terjemahan manusia-dari-Terjemahan manusia-hasl tangan-tangan manusia".
Maka celaka lah bagi org-org yg menulis akan Kitab dgn tangan-tangan mereka kemudian mereka mengatakan: "Ini dari sisi ALLAH" supaya mereka membeli dgn nya akan harga yg murah. maka celakalah bagi mereka dari apa yg telah mereka tulis dgn tangan-tangan mereka dan celakalah bagi mereka dari apa yg mereka usahakan.
Al-Baqarah: 79
WALLAHU A'LAM. |
|
|
|
|
|
|
|
Post Last Edit by sirrikhafi at 15-6-2010 01:34
17:102 "Musa menjawab: ""Sesungguhnya kamu telah mengetahui,
bahwa tiada yang menurunkan mukjizat-mukjizat itu kecuali Tuhan Yang memelihara langit dan bumi sebagai bukti-bukti yang nyata:
dan sesungguhnya aku mengira kamu,
hai Firaun, seorang yang akan binasa""."
Dia berkata: Sungguh engkau telah mengetahui tidak ada yg telah diturunkan akan "mereka-mereka" itu kecuali oleh Pemelihara akan langit dan bumi secara terang-terangan dan sesungguhnya aku benar-benar menyangka akan engkau hai fir'aun sebagai org yg akan di binasakan.
Al-Isra': 102
Pembetulan:
Dia berkata: Sungguh engkau telah mengetahui tidak ada yg telah menurunkan akan "mereka-mereka" itu kecuali oleh Pemelihara akan langit dan bumi secara terang-terangan,
dan sesungguhnya aku benar-benar menyangka akan engkau hai fir'aun sebagai org yg akan di binasakan.
Al-Isra': 102
Terjemahan "Di turunkan" di tukar kpd "Menurunkan" kerana kalimah ANZALA ialah FE'EL MADHI MAZKUR.
sedangkan terjemahan "Di turunkan" lebih menjurus kpd makna FE'EL MADHI MAJHUL,
yakni perbuatan yg tidak di ketahui tentang si Fa'iel nya (pelaku perbuatan).
WALLAHU A'LAM. |
|
|
|
|
|
|
|
...OPPPPS SORY SMPI 2X KO POST |
|
|
|
|
|
|
|
Post Last Edit by sirrikhafi at 15-6-2010 05:04
Apakah Allah mengharamkan manusia dari merujuk pada terjemahan manusia lain?
Mana dalilnya ?
Apakah Yusuf Ali, Picktall dan Muhammad Asad tak sahih terjemahan mereka?
Katakanlah: Apakah sama org-org yg mengetahui dan org-org yg tidak mengetahui?
sesungguhnya org-org yg BERINGAT itu ialah yg memiliki Minda.
Az-Zumar: 9
Maka tanyalah kamu akan Ahli Peringatan jika kamu tidak mengetahui.
Al-Anbiya': 7
Kau ni anti terjemahan dan tafsiran ke?
Kitab tafsiran seperti tafsir ibnu katsier lagi laa panjang berjela ,
kau nak kata tafsir ibnu katsier tak sahih ke sebab lebih panjang penerangannya dari sesatu ayat Quran yang di
tafsirkannya?
Maka celaka lah bagi org-org yg menulis akan Kitab dgn tangan-tangan mereka kemudian mereka mengatakan: "Ini dari sisi ALLAH" supaya mereka membeli dgn nya akan harga yg murah. maka celakalah bagi mereka dari apa yg telah mereka tulis dgn tangan-tangan mereka dan celakalah bagi mereka dari apa yg mereka usahakan.
Al-Baqarah: 79
Dan berkata Rasul: "Ya Tuhan ku! Sesungguhnya kaum ku telah mengambil AlQuran ini sebagai sesuatu yg tak di pedulikan!"
Al-Furqan: 30
Kau ni keluar dari gua mana sehinggakan terjemahan ikut minda kau sendiri aje yang kau anggap baik sokmo?
Hanya iblis yang suka menyangka dia lebih baik dari orang lain.
Kau nak ikut perangai iblis ke?
Ambillah kemaafan dan perintahkanlah dgn kebaikan dan berpalinglah dari org-org yg jahil.
dan jika menggoda akan engkau dari setan oleh suatu godaan maka engkau minta berlindung lah dgn ALLAH.
sesungguhnya Dia itu Maha mendengar lagi Maha mengetahui.
Al-A'raf: 200 &201
Katakanlah: Apakah sama org-org yg mengetahui dan org-org yg tidak mengetahui?
sesungguhnya org-org yg BERINGAT itu ialah yg memiliki Minda.
Az-Zumar: 9
Maka tanyalah kamu akan Ahli Peringatan jika kamu tidak mengetahui.
Al-Anbiya': 7
Dan berkata Rasul: "Ya Tuhan ku! Sesungguhnya kaum ku telah mengambil AlQuran ini sebagai sesuatu yg tak di pedulikan!"
Al-Furqan: 30
WALLAHU A'LAM. |
|
|
|
|
|
|
|
...aku nk masuk mencelah satu je..
dah lah x payah nk berbalas2 lg, masing2 tetap ngn pendirian di ...
bhf3856 Post at 15-6-2010 02:19
Saya tak berdialog dengan manusia untuk memaksa mereka berubah , sebaliknya saya berdialog dengan mereka untuk mengenali pendirian mereka , dan juga untuk saya memahami kenapa dan apa yang menyebabkan mereka berpendirian sebegitu. Sapa menang sapa kalah tak penting pada saya. |
|
|
|
|
|
|
|
15:9 Sesungguhnya Kami-lah yang menurunkan Al Qur'an, dan sesungguhnya Kami benar-benar memeliharanya
Terjemahan yg saya warna merahkan adalah terjemahan yg salah serta terdapat tokok tambah dari lafaz yg asal.
saya bawakan kembali terjemahan yg Soheh menurut kaedahgrammar AlQuran yg Soheh:
Sesungguhnya Kamilah yg menurunkan Peringatan ini dan sesungguhnya Kami lah yg benar-benar memelihara bagi nya.
al Hijr: 9sirrikhafi Post at 14-6-2010 18:32
Sesungguhnya Kamilah yg menurunkan Peringatan ini
Sesungguhnya Kami-lah yang menurunkan Al Qur'an.
Kenapa kau berpendapat "Peringatan ini" tak sinonim dengan "Al Quran" pulak ? Kat mana yang tak sinonimnya tu?
Kau tau tak , penterjemah tak hanya mesti kena tahu selok belok bahasa asal Al Quran , tapi juga bahasa terjemahan yang nak dipilihnya tu , maknanya kau bukan hanya kena pandai selok-belok grammar bahasa Arab tetapi juga kau kena betul-betul mahir selok-belok grammar Bahasa Malaysia ! Orang yang tak tahu langsung peranan sinonim dalam grammar bahasa malaysia tak logik laa nak ngaku pakar terjemah Quran pulak kan .
|
|
|
|
|
|
|
|
Post Last Edit by blastoff at 15-6-2010 13:00
39:62 Allah menciptakan segala sesuatu dan Dia memelihara segala sesuatu.
ALLAH pencipta setiap sesuatu dan Dia lah penjaga di atas setiap sesuatu.
Az-Zumar: 62
Kesalahan pertama:
Isim Fa'iel (Pencipta, Penjaga) di terjemah seperti Fe'el Mudhori' (mencipta, menjaga)
ini menjadikan ia sebagai mesej yg salah.
inilah akibatnya bila memahami AlQuran lewat terjemahan,
bukan dari ayat AlQuran yg berbahasa arab yg jelas.
sirrikhafi Post at 14-6-2010 18:32
39:62 Allah menciptakan segala sesuatu dan Dia memelihara segala sesuatu.
ALLAH pencipta setiap sesuatu dan Dia lah penjaga di atas setiap sesuatu.
Az-Zumar: 62
Murid-murid , untuk pemahaman lebih lanjut mengenai peranan sinonim dalam nahu Bahasa Malaysia , sila perhatikan contoh ayat sinonim di bawah ini ya :
1) Allah menciptakan segala sesuatu = Allah pencipta setiap sesuatu
2) Dia memelihara segala sesuatu = Dia lah penjaga di atas setiap sesuatu.
Tidakkah Yang Menciptakan layak bergelar Pencipta ? Tidakkah Penjaga sudah semestinya memelihara apa yang di jagaNya ? Jadi jelas sekali dari segi makna memang tak ada beza pun .
Walau berlainan perkataan di guna dalam ayat-ayat di atas , namun ayat-ayat itu masih membawa makna yang sama menurut nahu BM . Kerana yang kita perlu fahami adalah makna keseluruhan ayat tu, bukan hanya satu dua perkataan aje dalam ayat tu.
Kalau setakat mengaku mahir nahu bahasa Arab aje tapi lemah dan kantoi tungging terbalik nahu bahasa malaysia, maka kau hanya boleh baca dan faham Quran dalam bahasa Arab sajalah, sesekali kau tak dak kemahiran nak terjemahkannya dengan pemahaman yang jitu dalam bahasa malaysia. |
|
|
|
|
|
|
|
Coba korang perhatikan cara sirri jawab soalan-soalan saya di post # 151
Dia main bubuh terjemahan ayat-ayat Al Quran semata-mata tanpa ada apa-apa peneranganpun darinya mengenai kaitan soalan saya dengan pendapat yang dia cuba sampaikan melalui terjemahan ayat-ayat tersebut .
Kenapa dia tak mampu nak explain pun ? Nahu dan perbendaharaan kata bahasa malaysia dia lemah ? Dah jelas sekali . |
|
|
|
|
|
|
|
Post Last Edit by blastoff at 15-6-2010 14:15
Kesalahan:
Dhamir Anta yaitu "Engkau" di terjemah seperti Dhamir Antum yaitu "Kamu".
HAA ULAA 'I di terjemah sebagai mukjizat (?),
walhal jelas ia adalah bermakna "MEREKA-MEREKA".
jelaslah terjemahan sebegini mengunakan kaedah Tafsiran &Takwilan, yaitu suatu kaedah yg sangat popular di kalangan Mazhab Sunni, yg menyebabkan ia mengubah& menokok tambah makna asal dari perkataan/lafaz AlQuran yg asal.sirrikhafi Post at 14-6-2010 18:32
Saya pernah tengok dvd cerita kartun inggeris yang ada subtitle dalam bahasa malaysia ... punya laa nak tergelak tengok cara translation tu di buat, si penterjemah tu cuba translate sebijik-sebijik perkataan tu , nahu bahasa inggeris nak di hempuk sebijik-sebijik pada bahasa malaysia yang mengakibatkan makna dan susunan ayat yang diterjemahkan tu jadi lintang pukang.
Where do you want to go?
mana buat kau mahu kepada pergi ?
Padahal terjemahan yang betul adalah : Kemana kau hendak pergi ?
Cara susunan ayat dalam bahasa inggeris mana sama dengan cara susunan ayat dalam bahasa malaysia, nahu keduanya pun tak sama, so mana boleh di translate sebijik-sebijik gitu. Kalau dibuat juga maka jadi pening pala nak faham makna ayat tu aje laa .
Begitu jugalah nahu bahasa Arab tak sama dengan nahu bahasa malaysia, cara susunan ayat dalam bahasa Arab juga tak sama dengan cara susunan ayat dalam bahasa Malaysia . So tak betul lah nak di hempuk nahu bahasa Arab ke dalam bahasa malaysia seperti apa yang kau cuba buat tu .
Dhamir anta , dhamir antum , Isim Fa'iel , Fe'el Mudhori' tu hanya wujud dalam nahu bahasa Arab untuk bahasa Arab , sedangkan nahu bahasa malaysia mana ada gitu, so apabila kau terjemahkan ia dalam bahasa malaysia, maka kau kena guna nahu bahasa malaysia laaa , kau tak boleh terjemah sebijik-sebijik ikut susunan dalam bahasa asal, kang jadi macam penterjemah dvd tu laa jawabnya . |
|
|
|
|
|
|
|
Post Last Edit by sirrikhafi at 15-6-2010 16:33
Kenapa kau berpendapat "Peringatan ini" tak sinonim dengan "Al Quran" pulak?
Kat mana yang tak sinonimnya tu?
Maka celaka lah bagi org-org yg menulis akan Kitab dgn tangan-tangan mereka kemudian mereka mengatakan: "Ini dari sisi ALLAH" supaya mereka membeli dgn nya akan harga yg murah. maka celakalah bagi mereka dari apa yg telah mereka tulis dgn tangan-tangan mereka dan celakalah bagi mereka dari apa yg mereka usahakan.
Al-Baqarah: 79
Walau berlainan perkataan di guna dalam ayat-ayat di atas,
namun ayat-ayat itu masih membawa makna yang sama menurut nahu BM.
Kerana yang kita perlu fahami adalah makna keseluruhan ayat tu,
bukan hanya satu dua perkataan aje dalam ayat tu.
Maka celaka lah bagi org-org yg menulis akan Kitab dgn tangan-tangan mereka kemudian mereka mengatakan: "Ini dari sisi ALLAH" supaya mereka membeli dgn nya akan harga yg murah. maka celakalah bagi mereka dari apa yg telah mereka tulis dgn tangan-tangan mereka dan celakalah bagi mereka dari apa yg mereka usahakan.
Al-Baqarah: 79
Sesungguhnya Kami telah menurunkan ia sebagai Quran yg arab mudah-mudahan kamu beraqal.
Yusuf: 2
Quran yg arab tiada mempunyai kebengkokkan,
mudah-mudahan kamu bertaqwa.
Az-Zumar: 28
Dia main bubuh terjemahan ayat-ayat Al Quran semata-mata tanpa ada apa-apa peneranganpun darinya mengenai kaitan soalan saya dengan pendapat yang dia cuba sampaikan melalui terjemahan ayat-ayat tersebut
Kenapa dia tak mampu nak explain pun ?
Nahu dan perbendaharaan kata bahasa malaysia dia lemah?
Dah jelas sekali
Ambillah kemaafan dan perintahkanlah dgn kebaikan dan berpalinglah dari org-org yg jahil.
dan jika menggoda akan engkau dari setan oleh suatu godaan maka engkau minta berlindung lah dgn ALLAH.
sesungguhnya Dia itu Maha mendengar lagi Maha mengetahui.
Al-A'raf: 200 &201
Katakanlah: Apakah sama org-org yg mengetahui dan org-org yg tidak mengetahui?
sesungguhnya org-org yg BERINGAT itu ialah yg memiliki Minda.
Az-Zumar: 9
Dan berkata Rasul: "Wahai Pemelihara ku! Sesungguhnya kaum ku telah mengambil AlQuran ini sebagai sesuatu yg tak di pedulikan!"
Al-Furqan: 30
WALLAHU A'LAM. |
|
|
|
|
|
|
|
Post Last Edit by sirrikhafi at 15-6-2010 16:34
Where do you want to go?
mana buat kau mahu kepada pergi ?
Terjemahan di atas adalah terjemahan yg tidak mengikut kaedah grammar english.
ini terjemahan yg sebenar menurut grammar english.
Where = kemanakah
do you want = engkau mahu
to go = pergi?
Sesungguhnya Kami telah menurunkan ia sebagai Quran yg arab mudah-mudahan kamu beraqal.
Yusuf: 2
Quran yg arab tiada mempunyai kebengkokan,
mudah-mudahan kamu bertaqwa.
Az-Zumar: 28
Katakanlah: Apakah sama org-org yg mengetahui dan org-org yg tidak mengetahui?
sesungguhnya org-org yg BERINGAT itu ialah yg memiliki Minda.
Az-Zumar: 9
Maka tanyalah kamu akan Ahli Peringatan jika kamu tidak mengetahui.
Al-Anbiya': 7
WALLAHU A'LAM |
|
|
|
|
|
|
|
Post Last Edit by sirrikhafi at 15-6-2010 16:35
Dhamir anta , dhamir antum , Isim Fa'iel , Fe'el Mudhori' tu hanya wujud dalam nahu bahasa Arab untuk bahasa Arab ,
sedangkan nahu bahasa malaysia mana ada gitu,
so apabila kau terjemahkan ia dalam bahasa malaysia,
maka kau kena guna nahu bahasa malaysia laaa ,
kau tak boleh terjemah sebijik-sebijik ikut susunan dalam bahasa asal,
kang jadi macam penterjemah dvd tu laa jawabnya
Sesungguhnya Kami telah menurunkan ia sebagai Quran yg arab mudah-mudahan kamu beraqal.
Yusuf: 2
Quran yg arab tiada mempunyai kebengkokkan,
mudah-mudahan kamu bertaqwa.
Az-Zumar: 28
Katakanlah: Apakah sama org-org yg mengetahui dan org-org yg tidak mengetahui?
sesungguhnya org-org yg BERINGAT itu ialah yg memiliki Minda.
Az-Zumar: 9
Maka tanyalah kamu akan Ahli Peringatan jika kamu tidak mengetahui.
Al-Anbiya': 7
WALLAHU A'LAM. |
|
|
|
|
|
|
|
Post Last Edit by blastoff at 15-6-2010 14:31
41:12 Maka Dia menjadikannya tujuh langit dalam dua masa dan Dia mewahyukan pada tiap-tiap langit urusannya. Dan Kami hiasi langit yang dekat dengan bintang-bintang yang cemerlang dan Kami memeliharanya dengan sebaik-baiknya. Demikianlah ketentuan Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui.
Maka Dia telah menetapkan akan *"mereka-mereka" itu sebagai tujuh langit dlm dua hari dan Dia telah mewahyukan pd setiap langit dan bumi akan urusan keduanya dan Kami hiaskan akan langit dunia itu dgn Pelita-pelita dan sebagai Penjagaan.
demikianlah itu Taqdir yg Maha perkasa lagi Maha mengetahui.
Fussilat: 12
sirrikhafi Post at 14-6-2010 18:32
Kau tak berpegang pada terjemahan ahlussunnah kan, so Let's check pemahaman kau pada terjemahan ayat yang kau sendiri bawak nih ok.
Apa yang kau faham dengan maksud perkataan "mereka-mereka" ? Apa dia "mereka-mereka" tu ? Kalau ikut nahu bahasa malaysia , kita tak panggil benda tak bernyawa sebagai "mereka-mereka" ! Maka adakah benda bernyawa jadi tujuh langit ?
" Pelita-pelita " tu pula maksudnya apa ? Kau boleh perjelaskan dalam bahasa malaysia ? Takkan kau nak kata pelita tu sebijik sama dengan pelita yang di pasang oleh orang melayu kat kampung pada pagi raya kot ? |
|
|
|
|
|
|
| |
|