CARI Infonet

 Forgot password?
 Register

ADVERTISEMENT

Author: Squall-Leonhart

Japanese --> Chinese --> Malay translation: Apa pendapat korang...?

[Copy link]
Post time 2-3-2007 09:11 PM | Show all posts
aku suka translation dalam bahasa melayu,tak payah aku nak baca kat bawah skrin tv lagik,boleh aku tumpukan dengan aksi berlawan....
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


 Author| Post time 2-3-2007 10:17 PM | Show all posts
Ada orang suka translation dalam BM, cuma isu sekarang ni ialah part camaner translation dier laa. Kalau translate direct dari bahasa Jepun, maybe ok sket (bergantung kepada translator). Tapi kalau translate ke bahasa Cina dulu pastu baru bahasa Melayu tu yang jadik cam gampang tu, sebab nama2 Jepun biasanya sebutan dier lain dalam bahasa Cina. In sense of language, translation camtu tepat dalam bahasa Cina, tapi kalau translate balik dalam bahasa Melayu tu yang terus jadik hancus...

So penyelesaian terbaik ialah sama ada biar jer dalam bahasa Jepun tapi ada subtitle Melayu ataupun alihsuara Melayu. Tapi kita kena terima hakikat laa yang ada kalanya alihsuara Melayu ni kualiti dier kureng sket, maklumlah kat Mesia ni tak ramai seiyuu, tepaksa harap suara yang sama jer laa...
Reply

Use magic Report

Post time 3-3-2007 11:37 AM | Show all posts

Reply #42 Squall-Leonhart's post

kalo cam aku donlod citer naruto lam internet kan...

dia translate lam bhs inggeris... nama pun ok...
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 3-3-2007 02:17 PM | Show all posts
Dalam part translation ni, yang paling reliable ialah fansub yang korang rajin download tu laa. Kalau anime versi Inggeris yang dilesenkan kat Amerika tu, kebanyakannya agak reliable gak, tapi ada gak yang hancus giler, contohnya Rurouni Kenshin laa...
Reply

Use magic Report

Post time 4-3-2007 06:45 PM | Show all posts
memang jauh beza la dengan ori dalam bahasa jepun...kalu nak best..blajar bahasa jepun pun bagus pastu bole layan tengok anime
Reply

Use magic Report

Post time 13-3-2007 08:17 PM | Show all posts
OK , I know this is not related to Japanese -> Malay translation (Count as off-topic?) , but...
This is pissing me off , the animes that I've bought recently , it's subbing are getting worse....

I'm sure you guys know about Videostar Animation ya? (One of the distributor for animes la)....
Their subbings are worse compared to last few years ago... :@
Reply

Use magic Report

Follow Us
Post time 15-3-2007 09:53 AM | Show all posts
translation lari ..name character pon lari..

japanese --> chinese --> malay translation = sucks
kalu japanese --> malay ok lagi..
tapi..sbb cine nih la nama character dier lari...maksud asal pon lari

[ Last edited by  merru at 15-3-2007 09:56 AM ]
Reply

Use magic Report

Post time 16-3-2007 10:45 AM | Show all posts
Pada pendapat I la terbaik adalah tengok anime dlm bahasa asal dia. Kalau nak ada translation pun kenalah dari bahasa asa. (Contoh : Bahasa Jepun ---> Bahasa Melayu, then translator dia kena ada nahu yg agak meluas dlm bidang translation ni) Kebanyakan anime siries kat tv & dvd, semua tahapnya amat memalukan (bagi mereka yg faham bahasa jepun, ni satu penganiayaan). So I harap mana2 bebudak yg belajar kat Nihon dulu ke, atau yg memang "anime otaku" ke ceburi bidang translation ni, boleh buat sebagai "arubaito". Teringat I zaman drama Jepun popular dulu "Tokyo Love Story" "101 me no proposu" etc banyak kerja2 translation, sekarang ni dah tak ada ke? Mo chotto sirabete goran... ii kane ni naru yo...
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


shinigami_rukia This user has been deleted
Post time 21-3-2007 06:05 PM | Show all posts
x ske sangat translation ke bahasa selain jepon...coz semangaat cakap tu dah takder....flat jer......
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 22-3-2007 04:03 PM | Show all posts
Originally posted by mieciput at 16-3-2007 10:45 AM
Pada pendapat I la terbaik adalah tengok anime dlm bahasa asal dia. Kalau nak ada translation pun kenalah dari bahasa asa. (Contoh : Bahasa Jepun ---> Bahasa Melayu, then translator dia kena a ...

Hmm betul gak, aku setuju sesangat dengan kau... sebab utama naper pelakon suara kat Malaysia ni macam kurang feel tu bukan jer terletak pada stail translation jer, tapi gak pasal banyak sangat anime yang dilakonkan dalam satu2 masa. Macam alih suara kita ni, kebanyakan stail bahasa yang digunakan sumer stail formal yang menjadikannya agak flat dan skema. Bukan maksud aku nak tunggang-langgangkan bahasa, tapi kita kena ingat yang ada masa tertentu yang kita kena guna formal dan ada gak masa tertentu yang kita kena guna informal (bahasa pasar). Dalam mana2 bahasa pun ada versi formal dgn informal. Sumer anime jepun banyak guna bahasa pasar diorang kecuali babak2 formal laa.

Pasal part-time job untuk jadik seiyuu, bagus sesangat idea tu... sebab bebudak U dan budak sekolah boleh buat duit poket sket. Macam budak yang lakon suara Shin Chan tu, dia dapat RM45 setiap episod, kira loaded sket laa untuk budak sekolah yang dok dengan parents lagi. Bebudak U yang sekarang takut risiko menganggur pun nak gak peluang carik duit camtu untuk tambah duit poket. Duit yuran dgn kos sara idup bukannya murah, sekarang ni mahal giler. Kalau dapat bukak peluang kejer part-time camni kan bagus, bukan setakat kita akan dapat anime alihsuara yang berkualiti tapi gak part-time seiyuu bleh buat duit.
Reply

Use magic Report

Post time 27-3-2007 12:19 PM | Show all posts
AKU X SETUJU ALIHBAHASA SUMA ANIME N MOVIE FOREIGN!!!!!

AKU LEBIH SUKA ANIME N MOVIE YG GUNA BAHASA ORIGINAL YG ADA SUBTITLE. AKU DA X PENAH TGK ANIME KAT TV. KLU AKU TGK PUN, AKU TGK KAT ANIMAX ASTRO. DIORANG NI X KISAH KE SENSITIVITI PEMINAT2 ANIME?!!!!!
Reply

Use magic Report

Post time 28-3-2007 09:56 AM | Show all posts
Originally posted by Squall-Leonhart at 22-3-2007 04:03 PM

Hmm betul gak, aku setuju sesangat dengan kau... sebab utama naper pelakon suara kat Malaysia ni macam kurang feel tu bukan jer terletak pada stail translation jer, tapi gak pasal banyak sangat ...


Ha ah, kalau tak buat sebagai part-time pun buat la kerja ni sepenuh masa, pendapatan lumayan. I kadang2 ada juga buat translation & jadi penterjemah ni, tapi kebanyakkannya utk formal la. Time 90'an dulu, banyak bebudak kita kat Nipon yg buat kerja translate drama Jepun, pulun semua org pulun, masuk pun banyak. Zaman IT sekarang ni, they all guna translation software kebanyakkan nya. That's why kalau tengok dvd dari english ke malay semacam je translation dia (tambah2 kalau cerita tu tak release real dvd lagi). Lagi satu penghayatan watak anime ni berbagai2 & setiap nahu yg disebutkan ada berbagai2 maksud dlm bahasa melayu. That's why kalau tahu bahasa Jepun memang "saiko" tengok anime. Memang kelebihan ada kepada yg faham bahasa asing, kita boleh bikin perniagaan.
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 28-3-2007 12:19 PM | Show all posts
Haa tu la pasal... dah sekarang kalau tak silap citer Bleach kali ni dah kekalkan suara seiyu Jepun tanpa alihsuara, cuma bubuh subtitle jer... baru betul2 feel sket...
Reply

Use magic Report

Post time 28-3-2007 02:00 PM | Show all posts
Originally posted by Squall-Leonhart at 28-3-2007 12:19 PM
Haa tu la pasal... dah sekarang kalau tak silap citer Bleach kali ni dah kekalkan suara seiyu Jepun tanpa alihsuara, cuma bubuh subtitle jer... baru betul2 feel sket...


first time aku tgk anime kat tv3 yg x alihbahasa. satu perubahan yg besar. tp nape kul 11?!!! anyway suma anime kat tv x sepatutnya dialihbahasakan.
Reply

Use magic Report

Post time 29-3-2007 03:47 AM | Show all posts
Originally posted by kacangtanah at 5-6-2006 12:44
x suke sbnrnye sbb feel dia dh lain..tp nk wat camne...tgk jela....haha


mmg ar tak de feel biler alih dalam bahasa ni..aku tak suke tol citer alih suara kecuali citer shin chan,sbb suara dia masuk ngan watak tu..
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 29-3-2007 03:41 PM | Show all posts
Originally posted by cluesan at 28-3-2007 02:00 PM


first time aku tgk anime kat tv3 yg x alihbahasa. satu perubahan yg besar. tp nape kul 11?!!! anyway suma anime kat tv x sepatutnya dialihbahasakan.

Ada lagi, kat ntv& time tengah malam (aku dah lupa dah citer aper...)
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


 Author| Post time 29-3-2007 03:45 PM | Show all posts
Originally posted by cluesan at 28-3-2007 02:00 PM


first time aku tgk anime kat tv3 yg x alihbahasa. satu perubahan yg besar. tp nape kul 11?!!! anyway suma anime kat tv x sepatutnya dialihbahasakan.

Ada lagi, kat ntv& time tengah malam (aku dah lupa dah citer aper...)
Reply

Use magic Report

Post time 29-3-2007 04:58 PM | Show all posts
huh? ada ke? mcm mana cite dia?
Reply

Use magic Report

Post time 30-3-2007 05:02 PM | Show all posts
dulu trinity blodd kan? sekarang pasal api roh setiap badan ntah aper tah..aku pun x ingat..1st episod jer tengok..pastu aku x tengok dah..buhsan kot...mlm tadi fullmetal achemist alihbahasa melayu..aku pelik naper on air tgh malam ek?
bukan ker kalo alih bahasa Melayu tuk dorg target kanak2..kanak2 kan nak tido awal..
Reply

Use magic Report

Post time 31-3-2007 08:04 PM | Show all posts
aku tersgt meyampah biler anime di tranlit jadi bahase bm ler.
  tk best langsung.
      dh ler tuh suare tk kena langsung ler.
Reply

Use magic Report

You have to log in before you can reply Login | Register

Points Rules

 

ADVERTISEMENT



 

ADVERTISEMENT


 


ADVERTISEMENT
Follow Us

ADVERTISEMENT


Mobile|Archiver|Mobile*default|About Us|CARI Infonet

29-3-2024 05:16 PM GMT+8 , Processed in 0.242375 second(s), 46 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

Quick Reply To Top Return to the list