CARI Infonet

 Forgot password?
 Register

ADVERTISEMENT

12Next
Return to list New
View: 8690|Reply: 28

Novel Inggeris @ Asing yg dialihbahasakan

[Copy link]
Post time 17-2-2006 08:29 AM | Show all posts |Read mode
Sara dah ada koleksi Novel2 Harry Potter 1, 2, 3, 4, dan 5 (terbitan Pelangi)  
harga lebih murah drpd versi Inggeris (yg ini pon sara ada jugak)

selain itu, novel2 klasik dan bahasa rusia spt Anna Kerina juga sara beli yg telah dialihbahasakan.

selain, langgam bhs yg lebih sesuai dgn budaya malaysia, sara juga nak tahu sama ada penggunaan BM oleh penterjemah itu menepati langgam bhs versi asal.  Yg dikarang oleh Tolstoy tuh mmg menepati spt versi asal, tetapi buku Harry Potter, ada sedikit perbezaan makna kata, namun tidaklah sampai mengubah wacana buku itu.

Bagaimana dgn anda? ada buku yg dialihbahasakan? sama ada buku jepun, cina, thailand, inggeris, italy dsb... kenkadang seronok juga membaca novel terjemahan ni.. cuma sama ada disedari atau tidak, aktiviti penterjemahan di negara kita amat kurang, dan hanya bergantung harap pada DBP saja, melainkan novel itu popular spt Harry Potter... (versi sadurannya berjudul Barry Poter :lol )

sara ada juga jumpa buku2 mills and boon yg dialihbahasakan, tapi versi lama.. yg baru tak de lah

Rate

1

View Rating Log

Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 17-2-2006 06:11 PM | Show all posts
yg tringat pada masa ini adalah Siri Salma dan Hadi...rasanya
dari Nancy Drew dan Hardy Boys...lepas tu...Empat Sekawan utk Secret Four...
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 18-2-2006 10:14 AM | Show all posts

Reply #2 seribulan's post

siri2 penyiasatan ye? :hmm:
tapi cerita2 folklore mmg byk yg diterjemahkan dlm BM
sara suka baca kisah2 dari pelbagai negara masa sara kecil2 dulu.
tak payah tunggu mama bacakan, sara baca sendiri sebelum tidur,
jadi, dari bacaan itu sedikit sebanyak tahu juga adat resam mereka yg jauh dari kita
Reply

Use magic Report

Post time 19-2-2006 06:28 PM | Show all posts
Originally posted by seribulan at 17-2-2006 06:11 PM
yg tringat pada masa ini adalah Siri Salma dan Hadi...rasanya
dari Nancy Drew dan Hardy Boys...lepas tu...Empat Sekawan utk Secret Four...


Teringat masa sek rendah
Reply

Use magic Report

Post time 19-2-2006 08:45 PM | Show all posts
yg tringat lagik...adalah buku yg Hamy beli...Catcher in The Rye...tukar
tajuknya setelah alih bahasa kpd Wira Ladang...
Reply

Use magic Report

Post time 20-2-2006 09:04 AM | Show all posts
Seribulan, sampai sekarang tak sempat baca lagi buku tu...still q

Mysara, buku anna kerinina by leo tolstoy tu ada 2 kan? part 1&2.. ingat nak beli hari tu kat dawama tapi memandangkan dah ada dlm bahasa inggeris malas nak beli lagi sebab takut bahasa berubah, mulanya pening nak buat perbandingan.
Reply

Use magic Report

Follow Us
Post time 20-2-2006 11:21 AM | Show all posts
how about buku penulis malaysia dialihkan ke bahasa lain?

kalau tak silap, khadijah hashim ada kan novel dia dialih bahasa ke bahasa jepun yang novel/ cerpen (ta k ingat) bertajuk "Merpati Puith Terbang Lagi"
Reply

Use magic Report

Post time 20-2-2006 09:03 PM | Show all posts
cerita novel yg watak utama dia Jeha tu pon ... ada dialihbahasa juga...lupa
le plak tajuk dia...pernah dibuat filem...plakonnya Sarimah...watak lelaki
dia Lahuma tu...
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 20-2-2006 09:19 PM | Show all posts
Malaysia tak berminat dengan penulisan, pembacaan dan penterjemahan kerana ada syaitan sudah jadikan negara ni sebuah pensyarikatan yang mementingkan wang ringgit sahaja.

Akhir kata, bakar dbp sampai jadi abu.
Reply

Use magic Report

Post time 20-2-2006 11:44 PM | Show all posts

Lorong Midaq - Naquib Mahfouz

Masa secondary school dulu pernah terbaca buku Naquib Mahfouz yg diterjemahkan ke Bahasa Melayu  bertajuk "Lorong Midaq".  Aku ingat2 lupa samada buku ni dialihbahasa dari buku versi bahasa Inggeris atau Arab :stp:

Yg aku tau ia berkisarkan tentang kehidupan penduduk di lorong dikawasan perumahan/apartment di Kaherah dlm zaman 40'an @ 50'an gitu.  Menarik sungguh sebab penuh dgn karakter2 yg berbagai2.  setiap watak ada link with the other character.  Paling diingati watak Abbas yg gila bayang dgn Hamidah.

Rate

1

View Rating Log

Reply

Use magic Report

Post time 21-2-2006 01:10 AM | Show all posts

Reply #9 pessoa's post

maksud pessoa adakah dbp tu setan ??

kerasnya statement...
Reply

Use magic Report

Post time 21-2-2006 02:41 PM | Show all posts

Reply #4 tieyramisu's post

baru sedar kesilapan...Famous Five...so Lima Sekawan la...
Secret Seven pon ada...

ada satu jenis lagik...Kisah Dari Negeri China...Kisah Dari
Negeri Pakistan...@ Kisah Dari Negeri India...rasanya
kisah-kisah ini dialihbahasa dari kisah-kisah berasal dari
sana...dan luar negara yg lain juga...
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 21-2-2006 04:38 PM | Show all posts
Originally posted by pessoa at 20-2-2006 09:19 PM
Malaysia tak berminat dengan penulisan, pembacaan dan penterjemahan kerana ada syaitan sudah jadikan negara ni sebuah pensyarikatan yang mementingkan wang ringgit sahaja.

Akhir kata, bakar dbp  ...


ya.. sara sokong pendapat awak :ah: (tapi bukan bab bakar dbp tuh :bgrin
aktiviti penterjemahan buku di malaysia amat sikit.
mmg bhs inggeris tu bagus,
namun bukan kita nak rakyat mahir skill komunikasi jam tu jugak..
itu semua makan masa..
yg penting, melalui penterjemahan, rakyat malaysia akan dpt info dan pemikiran drpd buku dlm BM dgn mudah dan tuntas
tak semua org mampu membeli buku BI yg mahal tuh
sekurang2nya dgn aktiviti penterjemahan, minat membaca dlm kalangan rakyat malaysia dpt dipupuk.
nanti tak le apabila dibuat survey, minat membaca rakyat malaysia hanyalah 1 muka surat setahun secara purata

Rate

1

View Rating Log

Reply

Use magic Report

 Author| Post time 21-2-2006 04:43 PM | Show all posts

Reply #6 Hamyhaireen's post

mmg pening jugak nak buat perbandingan
tapi sara akan ambil kursus sastera perbandingan
dan karya tolstoy adalah salah satu drpd novel yg akan diguna pakai..
waduhhhh.. akan dibandingkan dgn novel Imam (abdullah hassan) mau mati gue nak merujuki kedua2nya yg amat berbeza dr segi langgam penulisan dan latar penceritaan. :geram:
silap2 mau terdrop subjek itu :lol
Reply

Use magic Report

Post time 21-2-2006 09:30 PM | Show all posts
Originally posted by adik_nazgul at 21-2-2006 01:10 AM
maksud pessoa adakah dbp tu setan ??

kerasnya statement...


DBP bukan setan. Tapi setan-setan (sebab ramai). Yang setan (seekor) tu yang perabis duit melobi jumpa Bush dan menggalak rakyat untuk tak berfikir.
Reply

Use magic Report

Post time 21-2-2006 09:38 PM | Show all posts
Originally posted by mysara at 21-2-2006 04:38 PM


ya.. sara sokong pendapat awak :ah: (tapi bukan bab bakar dbp tuh :bgrin


Kenapa tak setuju? kalau ada orang menggunakan duit awak, ayah/mak awak, saudara-mara awak, kawan-kawan awak bukan untuk memanfaatkan rakyat sejagat, tapi untuk membuncitkan perut mereka, bukankah layak sahaja dia rentung jadi abu?

DBP institiusi rakyat. Jadi bila bekerja di DBP dan engkar dengan tanggungjawab diberi, maknanya temolok kau (yakni pekerja DBP) dan anak-anak kau diisi dengan wang haram.

Kesimpulannya. Semuanya boleh diselesaikan dengan sekotak mancis dan sedikit petrol.
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 21-2-2006 09:46 PM | Show all posts
Originally posted by mysara at 21-2-2006 04:43 PM
mmg pening jugak nak buat perbandingan
tapi sara akan ambil kursus sastera perbandingan
dan karya tolstoy adalah salah satu drpd novel yg akan diguna pakai..
waduhhhh.. akan dibandingkan dgn nov ...


Kursus sastera membuatkan keindahan sastera hilang. Bila bunga sudah dilihat sebagai kiasan (bunga melambangkan kecantikan, bunga melambangkan kesucian dan sebagainya) sifat bunga sendiri tenggelam.

Sebab tulah berapa kerat sangat pengkritik sastera boleh menulis. Kerana mereka menilai dengan otak bukan dengan naluri.

Katalah pada pensyarah awak, yang kerja dia sia-sia. Sastera bukan motokar yang boleh diperbandingkan seperti membandingkan proton perdana dengan Chevrolet Aveo (atau apa-apa).  Kerja membandingkan ini kerja kapitalis yang mahu meletak nilai pada segala kewujudan. Dan kapitalis sesungguhnya jahat kerana telah mengubah manusia jadi benda.

Akhir kata, saya percaya Fazura tak bersalah.

[ Last edited by pessoa at 21-2-2006 09:49 PM ]

Rate

1

View Rating Log

Reply

Use magic Report

Post time 21-2-2006 10:31 PM | Show all posts
whoa pessoa!

anda makan apa hari ini..kuat mengamuk ??
but you're PARTLY right....

saya fikir dbp ada banyak dah terjemah buku2 yg terkenal dalam bm...ada midaq alley (dari versi inggersi) ..ada buku doestoevski..dll... tapi publisiti nya tak ada...dan juga saya tak tau sejauh mana accurate penterjemahan nya...

seperti kita maklum...terjemahan bukan saja literal transliteration ...tapi perlu rangkumi langgam (menggunakan terminologi mysara) dan nuance dan subtleties ...saya tak berapa yakin dgn terjemahan2 buku dalam bm... mungkin prejudis saya saja...


wira ladang...heh heh heh...

Rate

1

View Rating Log

Reply

Use magic Report

Post time 21-2-2006 11:20 PM | Show all posts
Langgam adalah perkataan yang sangat hodoh. Hanya seorang birokrat yang tak berjiwa saja yang mampu memperkenalkan kehodohan seperti ini dalam bahasa. Penciptanya patut disebat empat puloh rotan.

Jadi saya minta semua penutur Bahasa Melayu supaya jangan mencacatkan bahasa anda dengan langgam.

[ Last edited by pessoa at 21-2-2006 11:23 PM ]

Rate

1

View Rating Log

Reply

Use magic Report

Post time 22-2-2006 05:03 PM | Show all posts

Reply #18 Greenbottle3's post

saya sendiri pun kurang yakin dengan
terjemahan dlm bahasa melayu ...

kekadang penterjemah sendiri pun
boleh mati akal nak menterjemah suatu bahasa tu
kepada bahasa melayu...

tetapi ini kita tak boleh lihat sebagai satu kelemahan sebenarnya...
usaha penterjemahan perlu dipergiatkan...
sebab sekurang kurang kita boleh menggalakan masyarakat
kita membaca...
sampai bila kita nak disogok dgn novel2 melayu yg meleleh dan melankolik... (mostly la)
ada pun genre lain tapi berapa kerat jer yg boleh kita tahu ?...

lain kes, saya bagi contoh :

bukak website : http://www.danbrown.com/secrets/foreign.html

saya terkilan bila saya tengok website dan brown di mana negara2 lain yg terkenal
di seluruh dunia menterjemah novel nya... tapi takda satu pun novel tu
diterjemah dlm bahasa melayu... kita melalak terpekik terlolong yg kita bangsa yg
berkembang maju di peta bumi tapi salah satu usaha penterjemahan pun
kita boleh lagi pandang ringan... saya tak boleh terima realiti ni...

kita perlu akur, rakyat biasa kebanyakkannya lebih selesa membaca dlm bahasa
sendiri ... abis tu, kenapa negara maju pun terjemah kan novel tu ??

tak salah pun nak release versi asal, mmg ada yg lebih selesa membaca dlm
bahasa asal ( english) tp usaha terjemahan sekali lagi jgn dipandang ringan...
release kan 2-2 versi... lagi bagus kan...

perterjemahan boleh buat rakyat berfikir lebih jauh lagi... saya yakin dengan membaca banyak lah ( tak kisah
la apa apa pun .. ) , rakyat kita akan lebih terbuka minda mereka... banyak benda
lain yg perlu dirungkai bersama sama...

salamat ! nanti sambung lagi...

[ Last edited by adik_nazgul at 22-2-2006 05:06 PM ]

Rate

1

View Rating Log

Reply

Use magic Report

12Next
Return to list New
You have to log in before you can reply Login | Register

Points Rules

 

ADVERTISEMENT



 

ADVERTISEMENT


 


ADVERTISEMENT
Follow Us

ADVERTISEMENT


Mobile|Archiver|Mobile*default|About Us|CariDotMy

16-5-2024 04:37 AM GMT+8 , Processed in 0.079389 second(s), 56 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

Quick Reply To Top Return to the list