CARI Infonet

 Forgot password?
 Register

ADVERTISEMENT

12Next
Return to list New
View: 9546|Reply: 26

Fansub dgn scanlation: Cetak rompak ataupun memang budaya anime/manga...?

[Copy link]
Post time 22-1-2008 08:57 PM | Show all posts |Read mode
Hello kipas-susah-mati anime / manga sekelian...!!!

Isu pasal scanlation dgn fansub ni dah lama dah diperdebatkan sama ada dier ni cetak rompak yang patut dibanteras ataupun memang budaya kaki manga / anime... so pilih jawapan korang dan bagitau apa sebabnya okey...?

Aku start dulu... aku akui memang fansub dgn scanlation secara teknikalnya memang cetak rompak, tapi ia tetap bawak sumbangan besar secara langsung dan tak langsung kepada industri anime / manga. Kualiti fansub dan scanlation yang bagus dari segi penggunaan bahasa dan pemahaman cerita menjadi cabaran kepada pengeluar sah (pemegang lesen) untuk hasilkan produk yang bagus untuk fight dengan fansub / scanlation ni laa. Biasanya kebanyakan kumpulan fansub buat peraturan diorang sendiri, episod yang dah dilesenkan akan didelete daripada server diorang, so tempoh edaran selalunya memang pendek. Tujuannya ialah diorang assume kipas-susah-mati akan membeli versi berlesen untuk menyokong cerita yang diorang minat laa.

Tapi tak semua yang buat camtu. Ada gak yang still simpan bebanyak anime dalam PC termasuklah siri fansub / scanlation yang dah beberapa tahun berlalu nyer. So adakah korang tergolong dalam golongan camtu...?

Ada gak yang suarakan untuk perangi fansub dgn scanlation secara abis2an, tapi soalnya boleh ker nak halang kehendak kipas-susah-mati ni...? Even kalau pun satu kumpulan fansub dah tutup, maybe ada kumpulan lain amik alih. Lagipun benda ni memang dah jadi sebahagian daripada budaya, termasuklah di kalangan kita masyarakat lanun cetak rompak ni, huhuhu...

So, tepuk dada tanya selera okey...
Single Polls, Total 24 Users voted
25.00% (6)
4.17% (1)
70.83% (17)
0.00% (0)
Your User group have no permission to vote
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 22-1-2008 09:23 PM | Show all posts
entahla.. kita baca jugak scanlation.. buku pun beli jugak..
kira macam download ebook tapi buku beli jugak la~~
rasa tak salah buat macam ni..
Reply

Use magic Report

Post time 22-1-2008 10:35 PM | Show all posts
masa aku mula2 berkecimpung ngn manga2 ni around 2003..
time tu komik yg ada jual kat mesia dragon ball, sailormoon, doraemon, etc..
manga yang aku suka xde, so aku baca je la manga kat tenet tu..

dan fave manga aku, if ada dijual english/malay version aku memang akan beli eventhough aku dah baca scanlation dia sbb tak best la baca kat computer.
kalo beli buku die boleh baca sambil baring2 hehehe..
lagipun bila beli, macam puas dapat beli buku tu

scanlation sbnrnya membantu gak mempromosikan manga2 dorg ni. tapi hakikatnya, memang scanlation ni illegal dan dikategorikan sbg cetak rompak.
apa2 pun, skrg aku dah jarang baca manga dah. dah bosan
Reply

Use magic Report

Post time 23-1-2008 03:24 AM | Show all posts
aku manga suker wat collection..
anime plak.. memula beli gak yg ori.. (cam slamdunk aku tuh.. mang dah ada.. anime vcd ori..)
tapi akux puas hati ngan gambar.. x cu... translation pak beterabur...
saper yg suker camtuh?

so, baik amik dr ineternet yg fansub buat... details n best..
beli ori mahal2 pun x memuaskan hati aku watper?
Reply

Use magic Report

Post time 23-1-2008 01:42 PM | Show all posts
scanlation dan fansub ada gak yg buat rule..sekiranya anime atau manga tu kena release (defactor standet di negara US)..maka mereka akan berhenti buat translation,sebab suda ada syarikat yg akan menerbitkan manga atau anime itu secara official di luar jepun.so mereka yg tak boleh baca kanji jepun bolehlah menikmati cerita dalam bahasa inggeris (kebanyakkan dalam bahasa itu)

aku tak suka baca publication yg official (terlebih lagi yg kena translate kat mesia ni) sebab publication hanya mencari untung..gaya bahasa dan kadang2 nama character tu sendiri sering di ambil ringan oleh mereka

berbeza dengan fansub, mereka adalah golongan kipas susah mati anime atau manga itu sendiri, dan mereka juga sangat fasih dengan bahasa jepun..jadi kualiti boleh nampak jauh berbeza antara mereka yg keluarkan translation untuk cari untung berbanding mereka buat translation kerana minat mendalam pada anime tu (tak percaya???)

tapi bagaimana nak perangi fansub ni tak dapat loh lagipun media format jauh berbeza antara dua, sorang kuarkan dalam bentuk cetakan dalam kertas, sorang plak dalam versi elektronik
Reply

Use magic Report

Post time 23-1-2008 01:57 PM | Show all posts
setuju... fansubs lagik bagus n superb.
Reply

Use magic Report

Follow Us
Post time 23-1-2008 07:59 PM | Show all posts
Fansub/scanslation memang cetak rompak. Tapi... *ehem*
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 23-1-2008 09:23 PM | Show all posts
Originally posted by sixfullbar at 23-1-2008 01:42 PM
aku tak suka baca publication yg official (terlebih lagi yg kena translate kat mesia ni) sebab publication hanya mencari untung..gaya bahasa dan kadang2 nama character tu sendiri sering di ambil ringan oleh mereka

berbeza dengan fansub, mereka adalah golongan kipas susah mati anime atau manga itu sendiri, dan mereka juga sangat fasih dengan bahasa jepun..jadi kualiti boleh nampak jauh berbeza antara mereka yg keluarkan translation untuk cari untung berbanding mereka buat translation kerana minat mendalam pada anime tu (tak percaya???)

Yups, kumpulan fansub dgn scanlation memang sentiasa buat kajian mendalam untuk citer2 fansub / scanlation yang bakal diorang release supaya maksud sebenar dier sampai kepada pembaca dan bukannya bunyik cam weird. Diorang akan pastikan setiap nama watak dgn setiap terminologi dalam satu2 citer tu setepat yang mungkin laa. Tapi kalau commercial licensor / alih bahasa / alih suara lak mana ada buat research pasal setiap character dan terminologi dalam citer yang diorang nak translate, tu yang kualiti translation kat Mesia ni hampeh.

Aku akui, apa yang kita buat ni memang terang2an menyokong cetak rompak tapi kita kena fikir gak dari segi sudut positif gak. Kalau betul pihak berkenaan nak perangi cetak rompak, kualiti translation tu kena jaga - nama watak kena betul, istilah yang digunakan pun kena betul dan gaya bahasa pun mesti kena pada tempatnya, bukannya time sesama sendiri pun pakai bahasa skema giler, dengan musuh pun boleh ber"saya-awak" lagi, cakap "bodoh", "celaka" dgn "jahanam" pun takleh padahal dalam citer Ali Baba Bujang Lapok tu P. Ramlee bleh jer selamber bleh cakap "bodoh", "bangang", "baghal", "kelabu asap" etc. untuk emphasize darjah kebangangan penyamun2 dier tu.

In other words, kualiti alih suara kita teruk sebab kita dikuasai golongan konservatif berfikiran sempit, skema, sengal etc. yang mengenakan macam2 kerenah birokrasi.
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 24-1-2008 01:33 AM | Show all posts

Reply #8 Squall-Leonhart's post

tu sebab fansub will never die

fansub = from fan for fan

alahai, buruk giler ayat aku ni
Reply

Use magic Report

Post time 24-1-2008 01:40 AM | Show all posts
sbb tuh aku sokong subs..

tapi aku ada beli JDorama nih... vcd ori tuh (cam biasalah dr SnM).
aku ada dl gak.. sub aku guna softsub jerk..
aku tengok translate oriinal vcd dia sebijk2 sama ngan softsub dari segi timing n ayat..

cam kalo softsub english guna 'ok,ok'..
yg BM pun tulis ok, ok.. sebijik2 ikut masa dlm softsub yg aku dl dr internet..

patutnya tulis lah bebetul maksud dia 'tak ada apa2' tuh.. kiranya dorg tuh pun sama gak amik hasil usaha org then jual...
Reply

Use magic Report

Post time 24-1-2008 09:06 AM | Show all posts

Reply #10 JUSTcircle's post

hah! kalau macam ni lagilah senang dorang buat duit tak perlu fikir pening nak translate ayat
Reply

Use magic Report

Post time 24-1-2008 11:10 AM | Show all posts

Reply #11 sixfullbar's post

serius aku ckp.. ko nak tau drama aper tuh?

drama nobuta wo produce.. sbb aku mmg suker giler drama nih..
x ckup ngan vcd ori.. aku dl dr internet (kira aku sokong gak per yg original)

tapi, kalo vcd ori kualiti cam si*t.... pastu ada amik hasil kerja org n jualkan..
kira sama lah dorg pun guna hasil cetak rompak...huh!!!
nyampah aku.. dr English nak translate BM pun still tunggang terbalik BM dia...\nampak sgt bukan org Melayu yg translate kan.. sbb tuh aku sendirik translatekan softsub tuh dr English ke BM.. tuk diri aku sendiri...
baru puas hati.. mana penggunaan 'saya' n 'awak'.. 'kau' n 'aku'..

aku tau nak letak mana.. ni tak... cam hampes.. cam rui duit beli original..
Reply

Use magic Report

Post time 24-1-2008 01:08 PM | Show all posts
fansub anime biasanya keluar sebelum suatu anime dilesenkan.
Biasanya dia akan bagi mesej benda ni free dan haruslah
di'delete' setelah dilesenkan.
Rasa bukan cetak rompak ke?

kalau manga tu x tau la plak!
Reply

Use magic Report

Post time 24-1-2008 03:47 PM | Show all posts
Lagipun benda ni memang dah jadi sebahagian daripada budaya, termasuklah di kalangan kita masyarakat lanun cetak rompak ni, huhuhu...


Lg mau tanya ... masyarakat MY adalah pelanun terkemuka seantero Asia, 2nd only kpd org Cina HK.

Walaupun sy mmg beli original punya spesis, tp, frankly speaking, kalau leh donlod free, takyah kuar duit beli DVD original kat kedai atau order overseas dr internet, banganglah kalau tak donlod free.

Kita punya masyarakat bukan 'buy original only' atau 'buy one free one', kita adalah masyarakat 'no buy, want free only'!   
Reply

Use magic Report

Post time 24-1-2008 04:48 PM | Show all posts
tetiba rase cam memang terasa ngan robotech
Reply

Use magic Report

Post time 24-1-2008 07:40 PM | Show all posts

Reply #15 MetalFire's post

kah kah kah kah
atashi mo!!!
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


 Author| Post time 24-1-2008 09:02 PM | Show all posts
Originally posted by mysr at 24-1-2008 01:08 PM
fansub anime biasanya keluar sebelum suatu anime dilesenkan.
Biasanya dia akan bagi mesej benda ni free dan haruslah
di'delete' setelah dilesenkan.
Rasa bukan cetak rompak ke?

kalau manga t ...

Secara teknikalnya sumer fansub dgn scanlation memang cetak rompak, tapi kumpulan fansub buat etika camtu untuk mengelakkan diri diorang daripada disaman oleh pemegang lesen anime / manga tu laa. Sebab tu la lepas beberapa lama nyer episod yang dah dilesenkan tu akan dihapuskan drp server diorang, so tempoh edaran satu2 episod fansub / scanlation memang pendek laa.
Reply

Use magic Report

Post time 24-1-2008 10:20 PM | Show all posts

Reply #17 Squall-Leonhart's post

yup. kira cam perjanjian lah konon..
kononnya wat tuk saper yg x sabar.. lepas mati. x tanggungjawab la pada sesaper yg cetak rompak tuh...
Reply

Use magic Report

Post time 27-1-2008 10:09 AM | Show all posts
sads teringin nak join debat ni tapi tak mampu nak berkata2 huhu

kalau ikutkan sads la.. dua2 pun sads buat... beli dan dload.

Firstly, kalau beli sebab sads memang nak simpan yang original, biasanya beli yang DVD sebab subs dia boleh kata best la and of course the quality.... mostly sads dload je, itupun kalu cari dvd memang tak jumpa. Lagi satu subbers banyak letak extra info untuk perkataan2 yang diorang rasa penting untuk cerita tu.. ni bole kira promote apa. Benda yang kita tak tau bila diberitahu mesti nak ambil tahu kan . Mesti kita akan cari info pasal benda2 tu (kalu sads la kadang2). Bagi sads takde salah pun kalau orang nak download tapi sads respek kat subbers ni untuk polisi diorang utk stop produk yang dah dilesenkan. Sape yang nak kena saman. Rata2 pengeluar akan inform diorang untuk take down karya2 yang berlesen. But at least subbers ni tak amik profit kan.. from fans to fans.. diorang hanya harapkan donation untuk teruskan kerja2 diorang.. same goes to scanlations. Yang tak bestnya anime2 yang subs ni banyak yang "dicetak-rompak" untuk dijual kerana nak tambah keuntungan diri sendiri (no offence). Sorry to say.. tapi bole dilihat di mana2 kedai vcd. Mesti ada yang jual anime subs ni walaupun subbers letak kat situ not for sale.

Kalau untuk scanlation plak.. hehe.. 90% download.. sorry. Sebab utama memang pasal duit... no.. actually sebab translation dia tak best.. kadang2 baca pun tak paham. Buat sakit hati je.. buat masa ni yang beli tinggal kindaichi je.. pas ni nak kumpul duit beli kisah ahli bomba ngan sambung pakar judo huhu.. nak tunggu release new volume kat sini pun letih tunggu tau, dulu sampai berapa tahun terhenti beli sebab tunggu tak keluar2.
Sads suka scanlation sebab diorang translate memang teliti... kalu sads ada kemampuan nak ajer join diorang.. tapi nak wat camne, mampu baca je . Lagi, diorang pun ada letak extra info  untuk fans2 plus.. manga2 tu memang la tak dapat kat tempat kita ni.. kalau ada yang licensed punya pun memang sangat mahal (yang english la)... Rata2 fans kat luar yang minat tu sangat mengharapkan manga2 kesukaan diorang dilesenkan sebab senang diorang nak beli (berbeza ngan kita2 ni)..

Tapi yelah bak kata squall, tepuk dada tanya selera..

Rate

1

View Rating Log

Reply

Use magic Report

Post time 27-1-2008 10:41 AM | Show all posts
bagi aku fansub adalah yang terbaik
terutamanya dari segi subtitle dan kualiti
dan nama2 character jarang salah eja
sebab yang buat tu fan
pentingkan ketelitian

nak senarai tempat download manga scanlation aku ada site dia
http://manganoob.blogspot.com
tapi aku letak yang belum license saja
yang dah license takder
yang kena bayar cam narutofan pun aku tak letak dlm site tu


MangaNoob : Want to download anime?  Ask sumbody else, I'm a manganoob not an anime noob

Rate

1

View Rating Log

Reply

Use magic Report

12Next
Return to list New
You have to log in before you can reply Login | Register

Points Rules

 

ADVERTISEMENT



 

ADVERTISEMENT


 


ADVERTISEMENT
Follow Us

ADVERTISEMENT


Mobile|Archiver|Mobile*default|About Us|CARI Infonet

27-4-2024 03:12 AM GMT+8 , Processed in 0.088752 second(s), 53 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

Quick Reply To Top Return to the list