CARI Infonet

 Forgot password?
 Register

ADVERTISEMENT

Author: cmf_cluesan

Animax : Dub Bahasa Melayu

[Copy link]
J
Post time 14-10-2009 05:23 PM | Show all posts
20# cmf_scorpio_mmi

what tarzan? u mean tarzan the movie by disney?
ada dubbing bm ke? tak tahu pun
dat was loooong ago rite?


oh yeah...not in msia at dat time...

kalau dubbing hentai ke bm akan ada takers tak?
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 14-10-2009 05:38 PM | Show all posts
21# J i didn't get the chance to watch it either. tapi aku cuma ingat, ramai artis popular zaman tu yg menyumbangkan suara. amir yussof (tarzan), ramona rahman (jane), chris ng (bapa jane), sandra sodhy (terk), zaibo (tantor), hafizuddin fazil (clayton)...zainal abidin penyanyi semua lagu2 soundtrack! utk butiran lanjut, baca kat wikipedia ;)


kini projek alih suara selebriti aktif lagi, tp utk astro je. cthnya, aznil nawawi menyumbangkan suara kpd rodney (robots) dan rapheal (tmnt) di star movies. disney channel pun ambik seleb astro/AF/artis realiti lain utk hidupkan watak2 original movies derang, cth HSM, Camp Rock, Cheetah Girls (ada suara Dayang dan Hunny Madu lagi) dsb. itupun aku pun x berpeluang menontonnya. up next, cartoon network's ben 10 alien swarm, dibintangi suara Hafiz AF7 sbg Ben yg meningkat remaja.

disney, cartoon network, nickelodeon semua ada audio bahasa malaysia. bandwidth measat pun sesak, tp inilah kehendak pemilik saluran masing2 nak mengukuhkan kekuasaan di rantau ni, dubbers' jobs are far more hectic than the anime-only days, lepas rakam suara kena hantar sejauh s'pura dan hong kong! sepatutnya kena polish baik2 dialog tp masa tidak mengizinkan las2, kerja2 anime pun terjejas

and no, no takers for hentai, hopefully. walaupun tarzan cuma beralaskan loincloth tp ni bukan lucah namanya.
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 14-10-2009 08:42 PM | Show all posts
20# cmf_scorpio_mmi

suara ok la, bole tahan. tinggal ke'skema'an je aku tak puas ati.
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 14-10-2009 08:44 PM | Show all posts
20# cmf_scorpio_mmi

aku ada tengok channel History (555) dan Science (554) ada dub bahasa Melayu. tapi tak semua.
Reply

Use magic Report

Post time 14-10-2009 11:48 PM | Show all posts
Post Last Edit by cmf_scorpio_mmiv at 14-10-2009 23:49

24# cmf_cluesan
woohoo...bidang terjemahan/alih suara kita dah berkembang ni...aku sendiri pun naik semangat nak jd penterjemah. xde latihan tp harap2 boleh mengatasi mutu terjemahan sedia ada. belum belajar betul2 bahasa jepun, tp majoriti asalnya bhs inggeris kan? harap jd freelance. yg paling takut ialah deadlines jer
Reply

Use magic Report

Post time 14-10-2009 11:54 PM | Show all posts
23# cmf_cluesan hmmm...agaknya studio mana yg dub ni. harap2 itu studio dubbing in-house animax sendiri. kalo studio luar susahlah nak pantau kualitinya.
Reply

Use magic Report

Follow Us
Post time 16-10-2009 10:58 PM | Show all posts
@scorpio
kalo dapat peluang.. aku pun teringin nak jadi penterjemah.. tapi nihongo aku pun x hebat mana.. tuh yg cam x baper nak terror tuh.. kalo ikut hati dah lama aku kijer ngan distributor dvd2 jepun kat SnM tuh.. subs malay sungguh hampeh tunggang terbalik. FAIL BM..

about alih bahasa tuh.. yup.. aku hope boleh menggunakan bahasa pasar tapi tidak bahasa ROJAK.. yg tuh aku x berkenan sgt..
Reply

Use magic Report

Post time 21-10-2009 04:31 PM | Show all posts
alih suara telenovela kat tv3 3.30ptg pun "x skema tp x rosakkan bahasa." ada terdengar perkataan 'aku' dan 'kau'. kalo x silap, sama pengalih suara dgn siri ultraman terkini. siaran audio BM kat animax harus mencontohi cara dialog ni

cuma kesian tgk peminat yg selama ni menikmati drama2 latin dlm bhs asal selama 4-5 tahun lalu. tiba2 tv3 ubah percaturan, kononnya nak naikkan ratings.
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 24-10-2009 01:47 PM | Show all posts
19# J


aku prefer kyou kara maoh sore japan with sub...jgn hancurkan fav anime aku ni...
Reply

Use magic Report

Post time 24-10-2009 01:56 PM | Show all posts
sebenarnya aku prefer suara asal (jepun) dr dub kerana :

1. seperti di atas 'keskemaan' ayat yg tak dpt aku terima
2. intonasi seiyuu bhs melayu amatla mengecewakan bg aku.intonasi mereka kekadang sama,tiada perbezaan antara babak.perlu byk latihan n kaji cam ner seiyuu japan bekerja.
3.  terdapat perbezaan suara iaitu percakapan melayu,sound effect japan.
4. agaknya seiyuu bhs melayu xbyk lg kot sbb kekdang perasan ada 2/3 anime/kartun suaranya sama.mengunakn seiyuu yg sama kot.

sekupang dua dr aku..
Reply

Use magic Report

Post time 24-10-2009 02:01 PM | Show all posts
27# JUSTcircle


betul2...aku skrg dh jarang beli anime box set dh...sub bm amatla terabur..aku xphm bhs jepun tp bila bc sub bm tu semacam jer..
better aku dl jer..siap sub fan akan bg penjelasan yg lebih lanjut lg.bkn nk galakkn donlot mendonlot ni tp atleast sub diorg ni lebih tersusun,senang faham,xterabur dan puas hati lah.
Reply

Use magic Report

Post time 25-10-2009 10:26 AM | Show all posts
31# mijot
Bkn je terabur... Ada certain2 anime sub nama character pun salah... Box set anime Black Cat aku nma 80% salah...
Reply

Use magic Report

Post time 25-10-2009 12:19 PM | Show all posts
aku dapat khabar baru....bhw HBO akan menyiarkan Kung Fu Panda dalam siaran dwibahasa Bahasa Malaysia+Inggeris. Selebriti manakah yg mengambil tempat Jack Black, Dustin Hoffmann dan dsb?

Klik di sini, sila baca iklannya di ms3
Reply

Use magic Report

Post time 25-10-2009 10:02 PM | Show all posts
alih suara telenovela kat tv3 3.30ptg pun "x skema tp x rosakkan bahasa." ada terdengar perkataan 'aku' dan 'kau'. kalo x silap, sama pengalih suara dgn siri ultraman terkini. siaran audio BM kat anim ...
cmf_scorpio_mmi Post at 21-10-2009 04:31 PM

berkenaan telenovela berbahasa melayu... TV3 selama nih guna suara asal tuk tayangan.. aku rasa TV3 nak tiru RTM.. mana RTM dlu ad abuat alihbahasa dalam bahasa melayu..
aku x leh luper perkataan "sayangku" selalu keluar biler tengok telenovela latin tuh. sampai skrg aku terikut2..
x sangka plak aku TV3 nak buat camnih.. mayB permintaan dari kalangan suri2 rumah yg malas nak baca subs.. dengar aper dia ckp lagik bagus.. pendapat aku la.. sbb alihbahasa nih bukan baru2 laik.. dah lama dah.. juz TV3 baru nak start..
Reply

Use magic Report

Post time 25-10-2009 10:04 PM | Show all posts
Post Last Edit by JUSTcircle at 28-10-2009 15:59
27# JUSTcircle


betul2...aku skrg dh jarang beli anime box set dh...sub bm amatla terabur..aku xphm bhs jepun tp bila bc sub bm tu semacam jer..
better aku dl jer..siap sub fan akan bg penjelas ...
mijot Post at 24-10-2009 02:01 PM

yup.. fansubs siap bg tahu detail aper maksud satu perkataan tuh kalau kiter x tahu.. even dah tahu pun.,. atleast org yg x tau leh tahu.. cam yakitate.. abis semua details pasal bahan2 dia nak buat roti tuh dorg letak.. sampai aku terpaksa pause sbb nak baca info bahan2 tuh..

berbanding box set... huh! susah nak cakap.. kekadang aper yg aku pasan skrg.. distributor terang2an amik fansub nyer sub.. aku pasan kat drama2 jepun la.. awal2 aku nampak nama fansubs mmg aku kenal sangat.. terang2 distributor amik.. patut cepat jer release.. kijer dah senang.. amik hasil penat lelah org...  dan yg aku pelik.. camner LHDPN leh luluskan?
Reply

Use magic Report

Post time 25-10-2009 10:05 PM | Show all posts
31# mijot
Bkn je terabur... Ada certain2 anime sub nama character pun salah... Box set anime Black Cat aku nma 80% salah...
danialarif Post at 25-10-2009 10:26 AM

aku beli Buzzer Beat.. leh plak nama jepoun tukar nama melayu.. Ahmad?!! huh!
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 27-10-2009 05:05 PM | Show all posts
36# JUSTcircle
Hahaha... Ahmad pun nma org jepun kot...
Aku rsa bkn sub je, kdg2 dub pun pgi tukar ayat skit2...
Hri tu aku tgk Get Backer dkt NTV7, Ginji mintak nak minum Air Kopi Tongkat Ali dgn Paul...
Reply

Use magic Report

Post time 28-10-2009 04:01 PM | Show all posts
36# JUSTcircle
Hahaha... Ahmad pun nma org jepun kot...
Aku rsa bkn sub je, kdg2 dub pun pgi tukar ayat skit2...
Hri tu aku tgk Get Backer dkt NTV7, Ginji mintak nak minum Air Kopi Tongkat  ...
danialarif Post at 27-10-2009 05:05 PM

doraemon pun aper kurangnya...
lagu2 doraemon yg suker nyanyi2 tuh leh plak dorg ubah lagu2 melayu kanak2 kita.. cam lagu air terjun la.. air pasang dalam la..
Reply

Use magic Report

J
Post time 29-10-2009 04:40 PM | Show all posts
HAHAHA   
nama Ahmad?
minum air tongkat ali?
lagu air pasang?



ini bukan dubbing... ini propaganda 1Malaysia la
Reply

Use magic Report

Post time 29-10-2009 05:05 PM | Show all posts
HAHAHA   
nama Ahmad?
minum air tongkat ali?
lagu air pasang?



ini bukan dubbing... ini propaganda 1Malaysia la
J Post at 29-10-2009 04:40 PM

mayB.. hehehe!! tapi cam rasa hilang keasliannya...sbb benda asal budaya tuh dah dimelayukan terus..
Reply

Use magic Report

You have to log in before you can reply Login | Register

Points Rules

 

ADVERTISEMENT



 

ADVERTISEMENT


 


ADVERTISEMENT
Follow Us

ADVERTISEMENT


Mobile|Archiver|Mobile*default|About Us|CARI Infonet

26-4-2024 02:21 PM GMT+8 , Processed in 0.633313 second(s), 42 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

Quick Reply To Top Return to the list